todo vs cada
Duolingo asked me to translate this sentence "That girl plays the bell every day." I put "Ese niña toca la campana todo día." I was told that was incorrect and the correct answer is "Esa niña toca la campana cada día."
Why is todo incorrect?
"todo día" would be all day (and would need the definate article "el" between "todo" and "día"). As slezadav said, every day would be "todos los días."
Todo = All
Cada = Each
Word-for-word translations should make the distinction clear and why it means what it does:
todo el día = all the day
todos los días = all the days
cada día = each day
This makes sense. Makes me feel sorry for people studying English as a second language. Everyday vs every day or anytime vs any time....
You would have to say "todos los dias" as todo is more of a plural word talking about all things as opposed to each individual thing. As such, "cada dia" would be accepted along with "todos los dias". You have literally said "That girl plays the bells all day"
I believe the correct way would be either : Esa niña toca la campana cada día. or: Esa niña toca la campana todos los días.
Follow this link to learn more about this http://www.elearnspanishlanguage.com/grammar/todo.html