"I'm writing a note to my son."
Tradução:Eu estou escrevendo um bilhete para meu filho.
15 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1070
Estou escrevendo um bilhete ao meu filho - tem que aceitar. Nesse tipo de construção em português o pronome não é obrigatório e a preposição "para" pode ser substituída sem prejuízo por "ao. "
Iria mudar o sentido.
"I'm writing a note TO my son." - Estou escrevendo um bilhete PARA (direcionado, especificamente) meu filho.
"I'm writing a note FOR my son." - Estou escrevendo um bilhete POR/PELO meu filho (Seria como se, por exemplo, a pessoa não quisesse escrever o bilhete, mas pelo filho dela, pensando nele, para benefício dele, ela vai escrever).
526
Aqui, "escrevendo um bilhete" soou natural.
Agora tenho certeza que na outra frase do Duo:
"Escreva um bilhete neste papel."
está estranha por causa do termo "neste papel".
Mas eu me esqueci de falar disso no outro comentário. :/
-