"Can I have a cigarette?"

Tradução:Você pode me dar um cigarro?

May 15, 2019

15 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/...Marcelo

Misericordia, vo nen comentar


https://www.duolingo.com/profile/aagaio

A questão é que estamos acostumados a traduzir ao pé da letra, todavia, ao aprendermos um idioma, não devemos traduzir palavras, mas idéias. A idéia da frase é como os nativos pensam. É assim que temos que aprender. Imagine eles ouvindo alguém em português dizendo: "Arruma um dinheiro para mim?". Tente imaginar eles traduzindo e depois tentando entender o sentido.


https://www.duolingo.com/profile/MiltonMora814982

Can I have= Trata-de fazer um pedido, solicitar uma de permissão. Exemplos: Para o garçon Can I have a beer? Você pode me trazer uma cerveja?

Could I have a beer? Ao pé da letra: você poderia me trazer uma cerveja?

Mais educado e mais comum: I would like to have a beer please. Eu gostaria de uma cerveja por favor.

Entre amigos: Can I have beer? Posso pegar uma cerveja?

Os americanos usam have para tudo o que comem, bebem inclusive remédios.


https://www.duolingo.com/profile/LucasLopes136806

-Hum induzindo meu filho ao vicio? -Toma isso! - E da proxima vez va dar cigarros a sua avó! - Vamos tesouro não se misture com essa gentalha!


https://www.duolingo.com/profile/Marlon_bilingue

Alguem me explica essa frase! ! Nao tem "you" nem o verbo dar. . Porque é havemm


https://www.duolingo.com/profile/BrunoGois6

Não entendi essa frase


https://www.duolingo.com/profile/davidmundiny

“Proerd...”


https://www.duolingo.com/profile/DelmaMelo

Em nenhum momento aparece a palavra "você " na frase...


https://www.duolingo.com/profile/TeresinhaLucci

Para mim a tradução coreta para os nativis do Brasil seria ..Eu poderia ter uma cerveja


https://www.duolingo.com/profile/mauriciobeirao

Essa frase é apologia kkkk


https://www.duolingo.com/profile/Bruno.Rodrigo

Smoking is bad for you, Junior!

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.