"Can I have a cigarette?"
Tradução:Você pode me dar um cigarro?
15 ComentáriosEsta conversa está trancada.
A questão é que estamos acostumados a traduzir ao pé da letra, todavia, ao aprendermos um idioma, não devemos traduzir palavras, mas idéias. A idéia da frase é como os nativos pensam. É assim que temos que aprender. Imagine eles ouvindo alguém em português dizendo: "Arruma um dinheiro para mim?". Tente imaginar eles traduzindo e depois tentando entender o sentido.
Can I have= Trata-de fazer um pedido, solicitar uma de permissão. Exemplos: Para o garçon Can I have a beer? Você pode me trazer uma cerveja?
Could I have a beer? Ao pé da letra: você poderia me trazer uma cerveja?
Mais educado e mais comum: I would like to have a beer please. Eu gostaria de uma cerveja por favor.
Entre amigos: Can I have beer? Posso pegar uma cerveja?
Os americanos usam have para tudo o que comem, bebem inclusive remédios.