1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Everyone on the show is good…

"Everyone on the show is good-looking."

Tradução:Todo mundo no show é bonito.

May 15, 2019

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Roger020406

qual a diferença na tradução: Todo mundo é bonito no show


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

O sujeito aqui é toda a expressão "Everyone on the show". Ou seja, quem é bonito? Todo o mundo no show.

Sua frase seria "Everyone is good looking on the show", que, pelo menos em inglês, poderia ter um significado um pouco diferente, sendo uma resposta a "Onde está todo o mundo bonito?" Sugeria que embora bonitas no show, talvez na vida real essas pessoas não são tão bonitas.

No Duo é melhor não mudar a ordem exceto quando for absolutamente necessário. Quase sempre resultará numa frase diferente em inglês.


https://www.duolingo.com/profile/RenataCabidelli

Good-looking no interior a gente chama de bem-aparentado. Poderia valer!


https://www.duolingo.com/profile/Mairafavoretto

"Todos no programa são bonitos" não vale? Por que?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.