That would be "Deseo que él no fuera así."
Ojalá que no sea así.
You forgot the "que".
And although "fuera" is technically the most accurate for "will be" in the subjunctive, the use of the future subjunctive is becoming less and less common.
By the way, it actually means "God willing he won't be like that."
Ojalá comes from Arabic during the time when the Moors controlled Spain.
First exposure to asi, and I can't figure out why DL is interpreting it as "like that" instead of "like this." ??
They usually would not bother to put a pronoun when "it" is meant, so it would be "No quiero que sea así." Technically, it should also be correct, but in reality the pronoun would not be used. Now, if the pronoun were not used, that does not guarantee that it is not "he", but it is more likely to be possible that "it" is meant.
The other uses would not appear in this way. http://dictionnaire.reverso.net/espagnol-anglais/así
"I do not like him to be that way" was rejected, I reported it. That should be accepted right? I mean, right?
Is it grammatically incorrect (or perhaps fishy) to translate this as: "I don't like that he is like this."? The sentence sounds find and understandable to me, but, you know, public education... Anyway, it was marked wrong for me Aug 2017
I don't like = no me gusta
Although "I don't like" and "I don't want" are similar in English, they would not be translated in the same way.
Why use "ser" instead of "estar" here? Is "No quiero que él esté así" correct?