Ojalá que no sea así.
You forgot the "que".
And "fuera" is technically the most accurate for "were" in the subjunctive instead of "be".
By the way, your sentence actually means "God willing that he were not like that."
Duo's version says "I wish that he not be like that."
Ojalá comes from Arabic during the time when the Moors controlled Spain.
They usually would not bother to put a pronoun when "it" is meant, so it would be "No quiero que sea así." Technically, it should also be correct, but in reality the pronoun would not be used. Now, if the pronoun were not used, that does not guarantee that it is not "he", but it is more likely to be possible that "it" is meant.
The other uses would not appear in this way. http://dictionnaire.reverso.net/espagnol-anglais/así