"No quiero que él sea así."
Translation:I do not want him to be like that.
First exposure to asi, and I can't figure out why DL is interpreting it as "like that" instead of "like this." ??
That would be "Deseo que él no fuera así."
They usually would not bother to put a pronoun when "it" is meant, so it would be "No quiero que sea así." Technically, it should also be correct, but in reality the pronoun would not be used. Now, if the pronoun were not used, that does not guarantee that it is not "he", but it is more likely to be possible that "it" is meant.
The other uses would not appear in this way. http://dictionnaire.reverso.net/espagnol-anglais/así
"I do not like him to be that way" was rejected, I reported it. That should be accepted right? I mean, right?
Is it grammatically incorrect (or perhaps fishy) to translate this as: "I don't like that he is like this."? The sentence sounds find and understandable to me, but, you know, public education... Anyway, it was marked wrong for me Aug 2017
I don't like = no me gusta
Although "I don't like" and "I don't want" are similar in English, they would not be translated in the same way.
Why use "ser" instead of "estar" here? Is "No quiero que él esté así" correct?