Translation:I like that people pass through here.
Me gusta + infinitive doesn't require the subjuctive. Me gusta pasar por aquí = I like to pass by here.
"Using indicative in [a] sentence like "Me gusta que..." is very very rare, but not impossible, provided that you have a native-like command of Spanish."
My Spanish teacher said that using the subjunctive after "Me gusta que" is "más normal."
¨Me gusta¨ means that something pleases me Eg I don't care what the others think, I like you.-- ¨No me importa lo que piensen los demás, me gustas. ¨
Note that i like you (you please me) in the Indicative but when I am pleased that you do something for me it changes to subjunctive.
I like it that you do that for me . --¨Me gusta que hagas eso para mí¨
You do not have to be in conditional to require a shift into subjunctive. Certain verbs, even in plain present tense, automatically shift you into subjunctive. Querer is one of these: Yo quiero que tú entiendas. I want you to understand. (Note that "entiendas" is a subjunctive form of "entender".) I don't know if you actually do or even will understand, but I would like it if you did. Hence: doubt, supposition, speculation, counter-factuals. Subjunctive.
There are many examples of these verbs here: http://www.studyspanish.com/lessons/subj1.htm
There are also formulations using an impersonal "es" that work like this. Like, "Es posible que..." The phrase, "It is possible that..." automatically introduces doubt. It doesn't have to be "Sería posible que..."
Not all expressions of opinion require the subjunctive in Spanish. The following require the indicative:
A mi entender...
Tengo la convicción de que...
Tengo la impressión de que...
In the negative form such as no pienso que.. the subjunctive is required.
On the other hand, expressions of feeling or emotion such as me gusta que..., me encanta que..., me fastidia que..., and me entusiasma que... do require the subjunctive.
I'm glad that was accepted. Actually I have written in my note book:
"I like (it) that people pass through here."
Using the extra "it" in English captures the meaning, clarifies the sentence and makes it sound more natural.
Now I just have to remember this construction in a live conversation!!
If you want to literally translate the grammar at a word-for-word level, yeah, that's kinda true. But then, if you were going to try to do that, you'd be translating "gustar" as "to please". "Me gusta manzanas," is, "Apples please me," which is why you see the object pronoun "me", not the subject pronoun "yo".
Add in the additional layer of complication that the clause is in subjunctive. The current "canonical" translation misses the meaning in a critical way. It sounds like it's asserting that people are passing through here, and I like that. Which is wrong. It's saying that it pleases me for people to pass through here, without saying that they are passing right now. That's kind of the core difference between indicative and subjunctive.
You could translate this as something like, "When people pass through here it pleases me," but that sounds pretty awkward. In general, "Me gusta que [subjunctive clause]," ends up translating most comfortably to English as something like, "I like it when" or "I would like". We don't have the same set of moods and tenses as Spanish, so you can't expect to map back and forth among them on a 1:1 basis.
The subjunctive mood is used to express everything except certainty and objectivity: things like doubt, uncertainty, subjectivity, etc. The difference between indicative and subjunctive is the difference between certainty/objectivity (indicative) and possibility/subjectivity (subjunctive).
My understanding is that the subjunctive doesn't necessarily indicate "the currently true fact" that people go through here. "Me gusta el hecho de que" = I like the fact that...
The subjunctive is ambiguous. I wouldn't extrapolate what you think this sentence means in Spanish based on the English translation.
"I like people to go through here" is accepted.
In English, you can say either (A) “I prefer [the fact] that the horse passes by here.”, or (B) “I [would] prefer the horse to pass by here.”. With the “that”-clause construction (A), the whole subordinate sentence “The horse passes by here.” is treated as the direct object of the main verb “prefer”. But with the “to”+infinitive construction (B), the subject “The horse” of the subordinate clause is promoted to the direct object of the main verb “prefer”, and the subordinate verb “passes” is turned into an infinitive “to pass”.
[I've substituted “prefer” for “like” to avoid the subject-versus-object confusion of the Spanish ‘gustar’; and I've substituted “horse” for “people” to highlight the distinction between the finite form “passes” and the non-finite form “to pass”.]
In Spanish, you can say (A) ‘Prefiero [el hecho de] que el caballo pase por aquí.’, where the ‘que’-clause works exactly like the English “that”-clause. But Spanish has no counterpart to the “to”+infinitive clause. Instead, you'd say (C) ‘Prefiero|Preferiría [la eventualidad de] que el caballo pase por aquí.’ = “I [would] prefer [the eventuality] that the horse pass by here”. So in Spanish, both expressions use the word ‘que’.
The English “to”+infinitive construction is actually really weird, because semantically, it doesn't make sense for the subject of the subordinate clause to be the object of the main verb: “I prefer the horse to pass by here.” doesn't mean “I prefer the horse”. Maybe I hate that horse; I just want it to pass by over here so it doesn't eat my roses. In Spanish, if ‘el caballo’ is the object of the verb ‘prefiero’, then no matter how the sentence continues, it's clear that I prefer the horse.
I disagree. "I like that people go through here" sounds fine to me. And apparently it was even your first instinct too since you describe it as a "literal" translation. Maybe there once existed a rule against using "that" in this way... but if so, it's a bit out of date. I think your alternative is a good one, too, but I don't think the English phrase has to be phased that way.
Unfortunately, the default English translation "I like that ..." does seem to imply that people actually do pass by here. That makes it more difficult to learn what the subjunctive in Spanish actually means.
'I like the fact that people go through here' = Me gusta el hecho de que la gente pase por aquí.
The subjunctive in Spanish by itself without "el hecho" is not indicative of whether people pass by here or not. Maybe they do and maybe they don't. Or maybe some do, but others don't. We don't know either way from the sentence in Spanish.
I put "I like people to pass by here" and that was accepted. I think it captures the ambiguity of the Spanish sentence better than the default answer.
For "Me gusta que la gente pase por aquí." one of the suggested translations is "I like that the people to passing by here." which to me does not sound like proper English. Can any native speaker confirm?
Also, is there a reason why "I like that the people are passing by here." should not be accepted?
Reported both problems on 22.04.2014.
Yes, it's needed. To "pass by" or "pass through" means a person is in the process of going somewhere. But "to pass" by itself has several completely different meanings in English. For example, a person can pass a test, or she can pass when playing a card game (meaning to give up one's turn), or he can pass for something he's not.
It is the conjugation for the Subjunctive Mood.
Gustar que... is always followed by a verb in the subjunctive.