"Ich bin frei."
Translation:I am free.
86 CommentsThis discussion is locked.
Frei means free. As in you are free to do whatever you please. Or you are free this week end. When you think frei think of freiheit (freedom) when you have freiheit you are frei. Kostenlos means free of charge. Like this item is free. Think kosten=cost and los=less or lost It costs less or it lost its cost. It has no cost. Its free of charge? I hope this helped
You know I speak with a German co worker in Germany. She has been wishing me happy days of the week. She started with Mittwoch, then Donnerstag, and now Freitag, now Freitag looks like its a compound word meaning Free day?? Lol not sure if the Germans see it like that but I though it was cool.
Perhaps it's just more of a direct translation? Certainly there'd be another word for 'available' in German, despite their meanings being similar in this sense, so here they're just teaching us 'free'. As an aside-- to my ears-- 'I'm free now' is commonly interchangeable with 'I'm available now'. Apologies about your heart, but truthfully you do have twice more than a Timelord!
I thought I'd put "vacant" in, a slip of absent mindedness really, because one cannot be vacant - I don't have space to rent!
I understand Frei is free (vacant/available/open/unrestricted) eg. freiheit = freedom, freizeit = free/leisure time, Zimmer Frei = room vacant/available to rent. It can mean no cost/free of charge, eg. eintritt frei = free entry/admission. Kostenlos is free of charge / without cost. Gratis is free, as in buy one get one free = "1+1 Gratis!"
In the context of this page, I think it's saying "I am free!" I have been released from incarceration. That or I am available, free to do stuff.
No, it's not silent, it's just not how English pronounce "R". For words beginning with an "R" (Rot=Red, Ruhig=Resting) and words with a "R" directly after a consonant (Bremsen=Brakes, Krankenhaus=Hospital), think of how Brittany Spears (and all that copied her after "Baby One More Time" came about) fail to pronounce words, because it's as if their tongue has expanded 4 times the size! The "r" is pronounced with the tongue in the bottom teeth, and the bulk raising up in the back of the throat (sounds pleasant). It's almost as if you puke the "r" out, but obviously not so forceful.
For words that have a vowel before the "R" (Arbeit=work, Junger=boys) don't really pronounce it all, just adjust the sound of the vowel (if that makes sense at all). "Ar..." sounds like a Pirate, without the roll "Arrghh, pieces of eight", or more like if we spoke the alphabet "aye, bee, see...cue, aahr, ess, tee...". For "..er" sounds kinda like the sound you make when someone is being dumb "Derrr, you're wrong", but it's kinda more short, and less elongated, but not so short it's like "-uh", and definitely not like French "-aire".
Have a look on Youtube "pronounce german r", you'll find Katja (Deutsche Für Euch) and many others who try their best to explain how to sound the letter in various places in a word. Just listen and practice.
If you don't pronounce the "R" correctly, most younger people won't give a hoot, but older people (and more rural older people) who are not used to foreign TV or such, will look at you a bit puzzled and won't quite get what you mean. We had this problem when trying to tell an Austrian couple that we visited the Rossfeld Panorama Straße (Alpine scenic toll road in Berchtesgaden Land/Bayern). Because we kept pronouncing the "R" like English (kinda like an angry dog growl), they just looked at us confused. Maybe it was them being deliberately odd, but they understood Purtschellerstraße (one of the names of the actual roads).
UPDATE: The translation was fixed!
I am wondering, how duolingo gets this: frei = free - This I understand.
OLD translation had this at the bottom. This I do not understand: (I) wed/am wedding (I) marry/am married I did a google search and can not find any answers that explains this. Thanks!
Normally, we require something to come after "I am unoccupied" or to be implied (or suggested at), in order for it to be a complete thought. For example:
I am unoccupied at the moment - meaning, I am free to do something.
I am unoccupied, are you unoccupied too? - meaning are you free? Or are you without a partner? (In comedy). However, I have never heard anyone say this outside of comedy. In real day to day life, this is just wonky and silly. We would simply say "I'm not busy."
We would say in English that a stall is unoccupied, but we would never say that I, the person is unoccupied and leave it at that. Unoccupied with what? However, we can say - I am so occupied! meaning, that something is taking up all my time.
I hope this helps you.
Free as in "free from jail" or "I have some free time, come on over"?
in the sense of freedom, yes. That's the original meaning.
But what do you mean by "in the sense of money"? That you don't have any? No, it can't mean that.
(But it can mean "available"/"not occupied").
Curious question: what is your mother tongue, so that you can imagine those two could be the same?