'Kostenlos' literally means 'without cost'. 'Frei' indicates that you are available or not occupied.
Except "I am available" is not accepted as a viable English translation to this sentence as of 04 May 2016. sigh
Frei means free. As in you are free to do whatever you please. Or you are free this week end. When you think frei think of freiheit (freedom) when you have freiheit you are frei. Kostenlos means free of charge. Like this item is free. Think kosten=cost and los=less or lost It costs less or it lost its cost. It has no cost. Its free of charge? I hope this helped
Remember Frei as 'free' and Kostenlos as 'cost less'. Frei is related with freedom, Kostenlos is related with money
Edit: Kostenlos can be remembered as 'cost less' but means 'free of cost'. Sorry for bad english (if any)
"Cost less" still works if you think of 'less' as being without (such as Childless, Homeless, Penniless, etc).
Wow. In general when is comes to HP references, then, that means, I should be the lord of internet points. Also love the profile pic. Best video of youtube.
You know I speak with a German co worker in Germany. She has been wishing me happy days of the week. She started with Mittwoch, then Donnerstag, and now Freitag, now Freitag looks like its a compound word meaning Free day?? Lol not sure if the Germans see it like that but I though it was cool.
Frei in Freitag comes from the old Germanic goddess Frigg, just like English "Friday".
Mittwoch = Middle of the week Wednesday = Woden's Day Woden was a Nordic god.
I put "I'm available" because it makes more sense to me. I was marked wrong, of course (but I think my translation is better). If I'm wrong, tell me; otherwise, give me my heart back. I can't live without it.
Perhaps it's just more of a direct translation? Certainly there'd be another word for 'available' in German, despite their meanings being similar in this sense, so here they're just teaching us 'free'. As an aside-- to my ears-- 'I'm free now' is commonly interchangeable with 'I'm available now'. Apologies about your heart, but truthfully you do have twice more than a Timelord!
In a different sentence discussion somebody said frei doesn't mean free in that sense. It means free as in at liberty.
I think the problem with the English language is that we have many words that if used right can mean the same thing and this can confuse Native English speakers while learning new languages.
Ich bin frei, endlich frei! Und ich fühl' mich wie neugeboren! Ich bin frei, endlich frei! Was war ist jetzt vorbei!
I thought I'd put "vacant" in, a slip of absent mindedness really, because one cannot be vacant - I don't have space to rent!
I understand Frei is free (vacant/available/open/unrestricted) eg. freiheit = freedom, freizeit = free/leisure time, Zimmer Frei = room vacant/available to rent. It can mean no cost/free of charge, eg. eintritt frei = free entry/admission. Kostenlos is free of charge / without cost. Gratis is free, as in buy one get one free = "1+1 Gratis!"
In the context of this page, I think it's saying "I am free!" I have been released from incarceration. That or I am available, free to do stuff.
I sometimes refer to myself as Dobby, so, would that mean...
DOBBY IS FREE?
Can't this also be translated as "I'm available" or is "available" another word?
No, it's not silent, it's just not how English pronounce "R". For words beginning with an "R" (Rot=Red, Ruhig=Resting) and words with a "R" directly after a consonant (Bremsen=Brakes, Krankenhaus=Hospital), think of how Brittany Spears (and all that copied her after "Baby One More Time" came about) fail to pronounce words, because it's as if their tongue has expanded 4 times the size! The "r" is pronounced with the tongue in the bottom teeth, and the bulk raising up in the back of the throat (sounds pleasant). It's almost as if you puke the "r" out, but obviously not so forceful.
For words that have a vowel before the "R" (Arbeit=work, Junger=boys) don't really pronounce it all, just adjust the sound of the vowel (if that makes sense at all). "Ar..." sounds like a Pirate, without the roll "Arrghh, pieces of eight", or more like if we spoke the alphabet "aye, bee, see...cue, aahr, ess, tee...". For "..er" sounds kinda like the sound you make when someone is being dumb "Derrr, you're wrong", but it's kinda more short, and less elongated, but not so short it's like "-uh", and definitely not like French "-aire".
Have a look on Youtube "pronounce german r", you'll find Katja (Deutsche Für Euch) and many others who try their best to explain how to sound the letter in various places in a word. Just listen and practice.
If you don't pronounce the "R" correctly, most younger people won't give a hoot, but older people (and more rural older people) who are not used to foreign TV or such, will look at you a bit puzzled and won't quite get what you mean. We had this problem when trying to tell an Austrian couple that we visited the Rossfeld Panorama Straße (Alpine scenic toll road in Berchtesgaden Land/Bayern). Because we kept pronouncing the "R" like English (kinda like an angry dog growl), they just looked at us confused. Maybe it was them being deliberately odd, but they understood Purtschellerstraße (one of the names of the actual roads).
UPDATE: The translation was fixed!
I am wondering, how duolingo gets this: frei = free - This I understand.
OLD translation had this at the bottom. This I do not understand: (I) wed/am wedding (I) marry/am married I did a google search and can not find any answers that explains this. Thanks!
I can't find anything in my dictionary about the word "frei" having any affiliation with the word "marriage".
I know virtually nothing about sports so I don't know what you are talking about, but my dictionary says "sport: unmarked" so I would think so, despite not knowing what that means lol.
It says that 'frei' is unmarked. When I typed it in, it told me I was wrong.
I clicked on frei to check the definitions list. Unoccupied was one of the definitions listed. I translated the statement "I am unoccupied" and it was marked incorrect! I don't get it lol
Normally, we require something to come after "I am unoccupied" or to be implied (or suggested at), in order for it to be a complete thought. For example:
I am unoccupied at the moment - meaning, I am free to do something.
I am unoccupied, are you unoccupied too? - meaning are you free? Or are you without a partner? (In comedy). However, I have never heard anyone say this outside of comedy. In real day to day life, this is just wonky and silly. We would simply say "I'm not busy."
We would say in English that a stall is unoccupied, but we would never say that I, the person is unoccupied and leave it at that. Unoccupied with what? However, we can say - I am so occupied! meaning, that something is taking up all my time.
I hope this helps you.
The hints for 'frei' includes "free", "available" and "unoccupied". I choose to say "i am available" and fot it incorrect because i did not select "free".
ich bin frei means i am not a prisoner the correct sentence is ich habe frei. this really means i am free as in english unless you just came out of jail xD
I like that it accepted "I'm free" and not just "I am free". For some reason I wasn't sure if it would so I tried it out of curiosity
i am free... free from the binds of war and destruction.... i am truly free...
So, I translated it as "I am available". As is, I am free/available to join the conference. Is it wrong to do it like this?
I put "I am unoccupied". If this is actually wrong, could someone tell me why, please?