1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Der Politiker trinkt das Was…

"Der Politiker trinkt das Wasser nicht."

Traduction :L'homme politique ne boit pas l'eau.

May 16, 2019

12 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/JeanPaul144298

Y a t'il une signification cachée, une image ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ça me fait penser à "Bring mir mal 'ne Flasche Bier!" de Gerhard Schröder. :-)


https://www.duolingo.com/profile/JeanPaul144298

Alors ce serait 'ne boit pas d'eau'.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"ne boit pas d'eau" serait "trinkt kein Wasser".

La phrase allemande parle d'une eau spécifique. Celle que l'on a mise devant lui.


https://www.duolingo.com/profile/FGOUNOT

Si en allemand il s'agit d'une eau spécifique, pour conserver cette idée de spécificité, il faut traduire en français par "cette eau".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

J'aurais dit "cette eau" = "dieses Wasser", non?


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Oui, mais il ne faut pas chercher une traduction littérale.. Il n'y a pas de signification figurée, en allemand? Ce n'est pas une expression?

Merci de la réponse, Langmut...:) interprétation à rejeter, donc...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, pas de sens figuré, ce n'est pas une expression.


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Il me vient une idée: (parce que cette phrase est décidément incompréhensible): est ce qu'en allemand, ce ne serait pas l'équivalent de notre" "Il ne mange pas de ce pain là"? Autrement dit, l'homme politique ne veut pas s'impliquer dans une affaire peu honorable?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, désolée, il n'y a pas de sens figuré dans la phrase allemande.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.