Por que vocês não aceitam "A minha avó e a avó dela são amigas"?
Apesar de estar correto a frase começa com "Ŝia" não "mia". Então para a tradução fica correto começar com "A avó dela"
O som de Ŝia chega-me como "tchia", em vez de "chia"
A pronúncia da última palavra não está nada boa no final dela, como se um anglófono nativo a misturasse com alguma palavra de sua língua materna.
"a vó dela e minha avó são amigas" o que está errado.
vc n colocou o artigo ''a'', eu também errei por causa disso, acho isso meio desnecessário, mas blz
Como saber quando "ŝia" deve ser traduzido como "dela" e não sua (em referência a minha interlocutora)?
'Ŝia' nunca faz referência ao interlocutor, a sempre a ela (ŝi), neste caso seria 'via' que faz referência a você (vi).
Mas, em português podemos usar sua para ela, e também para você. Mas, para traduzir para esperanto temos que saber se é ela, ele ou você.