Why does this one use 'kepada' but the believing in angels sentence uses just 'pada'?
Pada is just the shorter version (and less formal)
That’s what I thought, but this one was marked wrong when I tried to use pada. Just wanted to make sure I wasn’t missing something. Thanks.
But just three questions ago, "I believe in angels" was translated by Duolingo to "Saya percaya pada malaikat"!
How can the translation here ("Dia tidak percaya pada Tuhan") be so different as to be marked wrong?
I guess if in doubt, use kepada....