"You are like your mom."
Translation:Sei come tua mamma.
85 CommentsThis discussion is locked.
904
It's telling you to use 6 instead of sei. Sei is six as well as 'you are'.
Cheeky robot.
When talking about family members and using a possesive you have to leave out the article! For example: mio padre ha 50 anni. But when using a iformal way of calling the family members you have tu put it: il mio papa ha 50 anni. That is how i learned it in school so i do not know why they leave it out. But when i asked italians about it they say that these rules are different in every region
This is quite correct, except you have to put in the article if (1) the family member is qualified by an adjective (e.g. la mia buona madre), (2) if the family members are in the plural, or (3) if you use a term of endearment (e.g. nonno, mamma). So here Duolingo should have used the definite article.
772
If you use formal Lei, then it should also be Sua with a capital letter. You used sua, so perhaps that is what Duo didn't like.
I fell into the same trap, but I believe the clue is "sua." I think the formal "you" would call for "vostra." Someone correct me if I'm wrong, please.
105
The last example acepted tua and madre for your mom and This time i put vostra and madre in the sentence and it was wrong. Why? I don't understand. I think they mean the same.
817
If I would say this to plural you, then "Siete come tua mamma" should be a valid answer, right? Currently this is not accepted. Am I missing something?
EDIT: Yep. I missed something, "Siete come vostra mamma" is accepted.
911
Is correct also vostra if you are talking with the Voi. But is better madre than mamma. Mamma is more used with an article
1436
So, I take it that it's acceptable to omit the definite article when referring to another's immediate family, as well? Because this isn't my mom we're referring to, but yours. That's an important distinction I think should be highlighted.
904
Do not use the article 'la' with singular close family members including your mother. No one says 'la tua madre'.
There is a difference between mom and mother / mamma and madre. Yes, they are the same person but the robot is teaching us that mom = mamma and mother = madre. Your mom = tua mamma.
In another question it wad correct to put article before papà so I figured the same rule applies. Wrong. I was wrong to translate: tu sei come il tua mamma. I don't understand why.
Ohhhw that is right! La tua! Thanks for pointing that out. Conjugation of possessives haven't grown natural to me yet.
Ohhw I thought all but adverbs keep conjugating. Technically no then. Thanks!
1436
Immediate relatives don't require the article. I don't know why. That's just the way it is.
Mia Mama, tuo fratello
In fact, you'd probably get dinged if you use the article.
1436
@emretti7 When referring to one's immediate family in Italian, the article is dropped.
Mio padre, tua madre, sua nonna, etc.
1436
@PattQuattr A little more information would be helpful. I'm going to assume you're confused about, "come." Yes, at the beginning of a sentence, "come"means "how." But it can be used to compare objects, it means "like."
1265
In the previous question i was marked wrong because i wrote mio padre and not IL mio madre but why in this statement it is just tua mamma and not LA tua madre??? My husband is a native italian speaker and cannot understand this. Comments? I understand there can be mistakes in teaching, wondering if this is one.
804
Sei come la tua madre why is this wrong ? In English we don't use Mom or Mamma (except for babies!)
904
"In English?". In AE "mamma" is used by children but "mom" is absolutely used by adults and is very common. Here we are being taught that mamma = mom and madre = mother.