"Você tem um pouco de queijo?"

Tradução:Ĉu vi havas iom da fromaĝo?

May 16, 2019

5 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Caiiqueh

Correlativos: I = indefinido. OM = quantidade. IOM = alguma quantidade.

IOMETE = um pouco de.

A tradução correta de "Você tem um pouco de queijo?", seria: "Cŭ vi havas iomete da fromaĝo". Ao invés de "Cŭ vi havas iom da fromaĝo", estou certo?


https://www.duolingo.com/profile/Caiiqueh

Ou talvez poderia ser: "Cŭ vi havas fromaĝo iomete?".


https://www.duolingo.com/profile/hugoxrosa

Sim e não. Literalmente, entendo que usando 'iom' estamos perguntando por alguma quantidade qualquer de queijo, e usando iomete estamos perguntando por uma pequena quantidade. Normalmente, a mesma situação em português pediriamos um pouco ou um pouquinho de algo, o que não é literal mas expressa a mesma ideia.


https://www.duolingo.com/profile/AlucardJrOficial

Por que é incorreto usar "tiom da fromağo?"


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Iom = um pouco de Tiom = esse tanto/essa quantidade de

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.