1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu nunca tinha olhado para e…

"Eu nunca tinha olhado para ele."

Traducción:Yo nunca lo había mirado a él.

June 2, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/EsposodeRegina

Todos están equivocados. La traducción correcta no puede ser ''Yo nunca LO había mirado A ÉL'' porque es redundante. ''Yo nunca lo había mirado'' es la respuesta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/ryvs2578

Yo nunca lo habia mirado a él.....


https://www.duolingo.com/profile/NoSoyMikeco

Yo nunca lo había visto a el


https://www.duolingo.com/profile/marafilo

otra solucion es YO NUNCA LO HABIA MIRADO A EL


https://www.duolingo.com/profile/RocoPrez15

En Costa Rica sería redundante decir para él al final. Sería suficiente para comprender decir "Yo nunca lo había visto. "


https://www.duolingo.com/profile/Lals12

23/04/2018 Aceptó como correcta "Yo nunca le habia mirado"


https://www.duolingo.com/profile/Tatyanakelly2

Yo nunca hibia mirado a el que horror 29/12/2014 El que escribio esta frase esta como perdido


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizBarros7

Yo nunca LE había mirado a él


https://www.duolingo.com/profile/MimEsp1

En esta oracion no se escucha la ultima palabra que es ,,, ele


https://www.duolingo.com/profile/FlorMirian1

Lo habia mirado a él es redundante en español, basta, lo había mirado


https://www.duolingo.com/profile/victor638439

No hay comentario


https://www.duolingo.com/profile/Natalia717748

¡¡¡¡¡¡Qué redundante!!!!!!

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.