"Eununcatinhaolhadoparaele."

Traducción:Yo nunca lo había mirado a él.

Hace 4 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Fjperez2
Fjperez2
  • 16
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11

Todos están equivocados. La traducción correcta no puede ser ''Yo nunca LO había mirado A ÉL'' porque es redundante. ''Yo nunca lo había mirado'' es la respuesta correcta.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ryvs2578
ryvs2578
  • 21
  • 19
  • 18
  • 15
  • 13
  • 11
  • 5
  • 3
  • 2
  • 6

Yo nunca lo habia mirado a él.....

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marafilo
marafilo
  • 25
  • 24
  • 11
  • 10
  • 9

otra solucion es YO NUNCA LO HABIA MIRADO A EL

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mikecorhcp
mikecorhcp
  • 16
  • 16
  • 12
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2

Yo nunca lo había visto a el

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RocoPrez15

En Costa Rica sería redundante decir para él al final. Sería suficiente para comprender decir "Yo nunca lo había visto. "

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Lals12

23/04/2018 Aceptó como correcta "Yo nunca le habia mirado"

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Tatyanakelly2

Yo nunca hibia mirado a el que horror 29/12/2014 El que escribio esta frase esta como perdido

Hace 4 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.