1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Did Greece join the war?"

"Did Greece join the war?"

Tradução:A Grécia se juntou à guerra?

May 16, 2019

14 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Calfilhi

Acho, modestamente, pelo sentido da frase, a melhor tradução seria " A Grécia entrou na guerra". Juntar e aderir dão a impressão de se ter juntado ou aderido a algum dos lados da guerra.


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme585122

De acordo, plenamente.

NO MÍNIMO deveria ser aceita como uma das opções corretas.


https://www.duolingo.com/profile/Mauro941216

OPA!!! "A Grécia entrou na guerra?" Está certa!


https://www.duolingo.com/profile/AliceNicolazzi

A Grécia entrou na guerra? Deveria ser aceito


https://www.duolingo.com/profile/CelsoAssol

'A Grécia aderiu à guerra?' Esta é uma forma muito mais agradável aos falantes de português e não prejudica em nada o conteúdo; afinal, juntar-se e aderir são SINÔNIMOS.


https://www.duolingo.com/profile/rodolphobr1

Eu entendi "Chris"... Kkk


https://www.duolingo.com/profile/wlademirmoreira

CarlosAugu180439 está certo. No Brasil, pelo menos, dizemos "entrar na guerra. "Juntar" à guerra é uma mera tradução literal do verbo "to join".


https://www.duolingo.com/profile/ronaldo125660

Ouvimos outra frase


https://www.duolingo.com/profile/liliege

A Grécia juntou-se à guerra?A tradução está correta. Aponte-me, por favor, o erro.


https://www.duolingo.com/profile/Fernanda330894

O verbo "aderir" é mais adequado do que "se juntar". Por favor, considerem,

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.