"If this box is too heavy, I can carry it for you."

Tradução:Se esta caixa for pesada demais, eu posso carregá-la para você.

May 16, 2019

8 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/HenriqueHilbert

Ridículo. Eu escrevi "Se essa caixa é muito pesada, eu posso carregá-la para você" e o Duolingo não aceitou!! Porquê ???? O que está errado??


https://www.duolingo.com/profile/MiltonMora814982

Por causa do "se" o verbo vai para o modo subjuntivo em português.

Se esta caixa estiver/ for pesada demais, posso carregá-la para você.


https://www.duolingo.com/profile/marialuiza991645

Na tradução pode ser "for pesada demais" ou "é pesada demais" ou "esta (com acento agudo no a) pesada demais", que não altera nem nem o sentido nem o significado.


https://www.duolingo.com/profile/Nefran3

"Se esta caixa for tão pesada, eu posso carrega-lá para você" não foi aceito pelo Duo. Por qual motivo não foi aceito?


https://www.duolingo.com/profile/daninicolau_

Queris entender também...


https://www.duolingo.com/profile/LucasCasar10

To you or for you


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

É "for you". Usamos "to" falando de direção, mas aqui nós estamos oferecendo "to do someone a favour" (fazer um favor a alguém), e nesse caso usamos "for":

"I can do that for you if you like"
- "Eu posso fazer isso para você, se você gosta

Veja o comentário de DanielaMota22 aqui:
https://forum.duolingo.com/comment/31835824


https://www.duolingo.com/profile/Katia33402

"Se essa caixa estiver pesada demais, eu posso carregá-lá para você", tem o mesmo sentido que a resposta dada como a correta. Aliás, em português soa melhor.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.