Often in Duolingo the computer puts in these idiomatic phrases which a newbie to the language has no way of knowing. My point is, why is the literal translation not acceptable just because it is also an idiomatic expression which I could not possibly know or guess?
The online translators really seem pre-loaded with this particular idiom in Italian - even adding una didn't change it from "it was part of the job"
I did find Stava facendo parte del lavoro for "he was doing part of the job"
He was doing one part of the work is not the same as he was doing part of the work. I can nevertheless imagine that it would not work in Italian without the "una".
I find it the best way to learn... it makes an impression on you. I find some users seem to have a huge issue with getting an answer wrong.
It annoys me to be presented with an unknown idiom when in fact they are ostensibly testing whether I have grasped a particular verb tense. It's not about right or wrong, but rather about clarity of expectations.
Because unfortunately that's how you learn them. Duolingo doesn't have some vocab list you have to memorize before a lesson, and you won't get idiomatic expressions the first time either. It stinks, but this system seems to work wonders better than the memorization list method taught in schools.
well I'm going to go for it and report it -to vainly test if "He was doing part of the job" is actually wrong as an alternative.
Why can this sentence not be translated as " He was doing part of the work"? Why is "faceva" used rather than "era" if the verb just means "was"?
ah, means I was definitely wrong then, which is clearly why I got it wrong again second time around. Thanks. Have a lingot.
Wouldn't "quella faceva parte del lavoro" be more correct for "that was......"
Seems DL will accept "That was part of the job" AND "He did part of the work". Can an Italian speaker confirm that those are both correct? I put " He was doing part of the work", which seems very similar to DL's second option. In fact, as Italian does not really have a Simple Past, they seem identical.
I haven't heard all that many native Italian speakers. Do they all drop their voices so low in the middle of sentences like the DL speakers do?
Duo actually messes up the stress at a few words (a native speaker told me), so I wouldn't be surprised if that was wrong too. But there aren't any "DL speakers" - this is an artificial speaker, as far as I know.
Duo what is wrong with you? ( lei faceva, lui faceva, quello faceva parte del lavoro)
It sorta looked different to me, at first i was like, " He did part of the knead?" but when i looked i was like i'm crazy its " that was part of the job" which is "Faceva parte del lavoro"
I didn't know about the idiom, but DL accepted, "He used to do part of the work". We live and learn, hey?!
I am almost not getting anything right in this section. It's so frustrating!
Can anyone tell me whether "he made part of the work" would be possible? I was thinking of an art installation made by several artists (my son does this sort of thing, so it was on my mind). Could "lavoro" be used for this kind of "work" or would you have to use another word?
My corrected answer was "It was part of the job" if "it" can be used, why not he or she??
That was part of the job? I don't see quello anywhere in the original sentence.
Surely you could translate this correctly without using the idiom, as "he (or she) did part of the work".
As the subject is hidden, I guess we can call it "it", "that",..Btw, I put "It did part of the work".but DL didn't accept the "did"...
I totally agree with wulfrunian. Using an idiom is unfair if Duo doesn't also accept the literal translation. I appreciate learning idioms, but I will learn it best when I compare it with the literal meaning.