Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"You made me hate myself."

Перевод:Ты заставил меня ненавидеть себя.

4 года назад

17 комментариев


https://www.duolingo.com/TSaj

В Вашем переводе можно понять, будто говорящий возненавидел того, к кому обращается, хотя в тексте очевидно, что возненавидел он САМОГО СЕБЯ

4 года назад

https://www.duolingo.com/candlelight2007

Логично. Попробуйте сообщить об ошибке. Должны ввести как вариант.

4 года назад

https://www.duolingo.com/18NVR

или саму себя

2 года назад

https://www.duolingo.com/Gptu

Так если "ненавидеть", то нужно писать "to hate"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Gptu

А чем плох перевод - "Ты сделал меня ненавистным самому себе."

3 года назад

https://www.duolingo.com/asulimov

"Из-за тебя я себя ненавижу" — не принимает почему-то.

2 года назад

https://www.duolingo.com/iiVR2
iiVR2
  • 21
  • 20
  • 15
  • 732

Because of you I hate myself.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 149

It sounds awful. You completely forgot how to construct sentences Subject - verb - object.

1 год назад

https://www.duolingo.com/iiVR2
iiVR2
  • 21
  • 20
  • 15
  • 732

И где же здесь действие (т.е. смысловой глагол make)? Совсем другая фраза: "из-за тебя" не означает, что "он" заставил (или как-то иначе подействовал) ненавидеть.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 149

I'm not sure what you mean. Does that change anything? The declarative sentence starts with subject, doesn't it?

1 год назад

https://www.duolingo.com/iiVR2
iiVR2
  • 21
  • 20
  • 15
  • 732

Разница есть. "Из-за него" имеет более широкое толкование: "он" может даже не знать того/ту, у кого вызвал такие эмоции (а стал, например, объектом зависти). Здесь же есть глагол действия "заставил", то есть не просто вызвал ненависть, а сделал это целенаправленно. Проще говоря, предлог "из-за" лишь указывает на причину чего-то, "заставил" - это уже обвинение. В речи часто первую ситуацию приравнивают ко второй (сознательно или нет), что может быть одним из способов манипулирования. Be careful!

Если формально следовать правилам, всё так, как Вы сказали. Но вот здесь, например, говорится, что носители предлог because of ставят в начале предожения:
http://englishon.ru/grammatika/130-chem-otlichaetsya-because-of-due-to-owing.html

Кстати, Келли Кларксон - американка с рождения, я думаю, ей можно верить:))

1 год назад

https://www.duolingo.com/Wolf.Nekit123

Употребимо ли здесь "forced" с оттенком принуждения или насилия? Заранее спасибо

1 год назад

https://www.duolingo.com/Fialkov
Fialkov
  • 25
  • 428

Да, мне тоже интересно, можно ли так: You forced me hate myself.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 149

forced me TO do smth

1 год назад

https://www.duolingo.com/Fialkov
Fialkov
  • 25
  • 428

You forced me to hate myself ? Почему с made не требуется to , а с forced требуется?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 149

Тут комплекс обжект строится с make. Force физическое давление поэтому инфинитив ставится с to.

1 год назад

Похожие обсуждения