Despite what the clue says, "viene" is better translated as "comes," rather than "is."
I agree...if you look at the definitions for all the words in the sentence it is thus: chi = who; viene = is (one of three translations); al = at the; ristorante = restaurant: Who is at the restaurant?...should be correct!
Hi Suzanne, please, never look at the definitions given by DL, maybe the first one or two are OK, but that's that. Instead try using wordreference.com. I'm using it all the time even for conjugation:
"Who is at the restaurant?" - "Chi è al ristorante?" (someone is already there)
"Chi viene al ristorante?" (nobody is there; you are asking, who wants to go there)
Have a nice day and don't you ever give up learning Italian; for me one of the most cool sounding languages on the world. :)
Thank u i understood well and i agree Italian is sounding musical language
I wrote "who is at the restaurant" and it was wrong during a practice. However, I haven't learned "ing" words yet. That hardly seems fair.
Absolutely. Unless I am mistaken, this is actually a more precise translation than the default (gerund) one.
a previous sentence translated "tu vieni nel ristorante" as "you are coming to the restaurant". What's the difference between"al ristorante" and "nel ristorante" - they are translated identically?
Translating the sentence as "Who is coming to the restaurant?" would, in English, usually imply that the asker wants to know who will be coming to the restaurant in the near future, likely for a specific event.
Translating the sentence as "Who comes to the restaurant?" would usually imply, in English, that the asker wants to know who habitually comes to the restaurant, or what the usual demographics are of those who come of the restaurant.
Does anyone know which of these two translations better captures the proper usage in Italian, or know whether both are valid translations?
Thanks in advance!
I think ''chi va al ristorante?'' , with the verb andare * lui/lei va* - to go would be translation of your sentence :)
Irregular verb in italian as well in many Romance languages, let see how many english monolinguals survive. I hate when they say "capici? " and answer "capici". :p
As an American, going from "l" to a rolled "r" is damn near impossible, if not just super choppy and unnatural.