"He is responsible for leaving the door open."

Traducere:El este responsabil pentru lăsarea ușii deschise.

June 2, 2014

8 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/Mircea51

Și „este răspunzător” are exact aceeași semnificație ca și „este responsabil”. De ce n-ar fi corect!!??


https://www.duolingo.com/profile/mihai.econ

El este responsabil pentru că a lăsat ușa deschisă


https://www.duolingo.com/profile/virgil_48

"Responsabilul" trebuia sa lase usa inchisa sau deschisa ? Cum se exprima aceasta diferenta ? El este responsabil ca a lasat / pentru ca sa lase ? Traducerea nu este de loc romaneasca.


https://www.duolingo.com/profile/georgesvalch

It is pissing me off because even if it is wrong and many people gave you feedback, instead of correcting the mistakes you keep repeating the same questions in a loop in the same test.


https://www.duolingo.com/profile/virgil_48

Raspunzator se spune pe romaneste. Responsabil este gestionarul unui magazin.


https://www.duolingo.com/profile/Minel941022

lasatul, lasarea sunt lucruri absolut similare, ultima varianta nefiind insa admisa. enervant.


https://www.duolingo.com/profile/Ovidiu290265

Raspunzator sau responsabil sunt sinonime in toate limbile...


https://www.duolingo.com/profile/MihaelaMad12

Ce-i aia " responsabil pentu LĂSAREA" ușii deschise" ?! Românește se spune responsabil/răspunzător că a lăsat ușa deschisă !

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.