1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "He is going somewhere tomorr…

"He is going somewhere tomorrow."

Tradução:Ele está indo a algum lugar amanhã.

May 17, 2019

18 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/wlademirmoreira

No meu entender a tradução mais correta seria: "Ele vai a algum lugar amanhã". Pelo menos é assim que se fala. "está indo" é até questionável neste contexto. Reportei


https://www.duolingo.com/profile/ReginaCali3

concordo cm você. Tradução "ao pé da letra" não cabe na língua portuguesa


https://www.duolingo.com/profile/MiltonMora814982

Present continuous: também usado para falar de ações no futuro próximo que já está agendado.


https://www.duolingo.com/profile/osmarjuniorr

Também penso assim, deu errado!


https://www.duolingo.com/profile/Stark510723

O certo seria ele irá a algum lugar amanhã. frase desconexa


https://www.duolingo.com/profile/Ditao

Realmente, a frase é desconexa. Se diz que a ação ocorrerá amanhã, deveria haver concordância verbo nominal ou seja: estará amanhã.


https://www.duolingo.com/profile/Humberto348956

Se ele vai amanhã ele não está indo, se for está indo é porque está acontecendo. Então creio que está errado


https://www.duolingo.com/profile/Terry11928

Está indo é gerundismo. Tá errado.


https://www.duolingo.com/profile/r0cha_

So pra mim q ele fala he is going to somewhere tomorrow e no slow ele fala sem o to?


https://www.duolingo.com/profile/tomeramosp

I think that ...o going to é usado também para o futuro ...I'm going to US tomorrow, como o lugar é incerto, omite o to.


https://www.duolingo.com/profile/GraaSantan1

Não estou conseguindo visualizar o que eu estou escrevendo


https://www.duolingo.com/profile/X4vih33

Ta eu apenas acho que o duolingo quis mostrar que é assim que se diz as ações no futuro proximo ja marcado na lingua inglesa, pq realmente no português não faz nenhum sentido


https://www.duolingo.com/profile/IsaCruz36192

Por que está errado, ele vai a algum lugar amanhã?


https://www.duolingo.com/profile/SONIA913241

Também concordo. Esta tradução não está de acordo com as regras do português. Talvez nem mesmo do inglês.


https://www.duolingo.com/profile/Ana575397

Ele ESTARÁ ondo a algum lugar amanha reportei


https://www.duolingo.com/profile/mcatalan611

Minha resposta deveria ter sido aceita.


https://www.duolingo.com/profile/walney682132

acho que o colega miltonmora está certo : present continuous parece estranho para nós falantes da língua portuguesa mas a tradução correta é a do Duo.... só para registrar eu também errei e coloquei ele vai...

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.