Translation:You do not need to be a specialist to know the difference.
"What the difference is" should also be accepted, since they use "qual" in the Potuguese phrase.
"You need not be a specialist to know the difference." should be accepted.
you don't need to be an especialist to know the difference is the right answer. I am portuguese, and i guarantee that "you don't need to be ONE especialist to know the difference" is not the correct translation to this. -.-'
Same meaning, yes, but it seems to me that in normal speech the contraction "what's" would only show up in questions, not in subordinate clauses like "what the difference is". "What's the difference?" "I don't know what the difference is."
Well... for me the original sentence should be jist "para saber a diferença". But since they accept "qual a diferença", they should also accept when someone adds "é"