Why not di sana ? Di situ was never taught in previous lessons.
'di sana' should be okay as well.
If it's not accepted, just report it.
di sini = here
di situ = there
di sana = there
I must have missed the explanation given elsewhere. Can anyone please tell me how to know where to use "di situ" versus "ke situ"? Thanks.
dari situ = from there (movement)
ke situ = to there (movement)
di situ = there (no movement)
di sana should be accepted
Why not just "situ" this time? Without the "di"? "Saya tinggal situ"?
Di sana and di situ are both correct. They are also both offered as options if you select the word 'there' in the sentence to be translated.