"El vestido que quiere es rojo."

Traducción:La robe qu'elle veut est rouge.

June 2, 2014

36 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Maykma

Por qué no puede ser «il veut»????


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

"il veut..." es correcto. Si quieres, repórtalo, aunque creo que ya debe haber sido reportado. Sólo hay que tener paciencia.


https://www.duolingo.com/profile/ManyaoV

Si puede ser, pero si duo no te da la opcion, escoge "elle" y no te ahoges en un vaso de agua


https://www.duolingo.com/profile/DannySauce

No entiendo por qué no se puede poner con "il" digo, puede ser un chico el que quiera el vestido


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

Tienes razón con "il" también es válida la respuesta. Si quieres, puedes reportarlo.


https://www.duolingo.com/profile/twinylu

Me podría explicar por favor ¿en qué casos hay que poner liaison en "que elle" y en cuáles no? Pq unas veces lo ponen y otras no.. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Manuel_Dellalira

Existe un tipo de liaison obligatoria, y otra que suele llamarse liaison facultativa. La primera es obligatoria y la segunda aveces es usada y aveces no. Elle no hace liaison, por que su "e final" es muda, "Son algunas consonantes finales que hacen la liaison"; Pero "ELLES" si hace la liaison de forma obligatoria y eso pasa siempre que le siga una palabra que comience por vocal. Por ejemplo "Elles ont"


https://www.duolingo.com/profile/twinylu

Gracias, si, eso lo entiendo, me refería a que+elle, etc.. Osea x delante de elle. Yo creo que serán errores de Duo y q "que + elle" siempre será qu'elle.. No?


https://www.duolingo.com/profile/Manuel_Dellalira

Ah te referías a la "elision". Con "QUE" Es necesario hacer la "elision", pero si tienes que usar "qui" seria diferente, por ejemplo: "la voiture qui est garée en face de la maison est une KIA. Aquí Qui + est, no se transforma en "✘qu'est✘".


https://www.duolingo.com/profile/karina192694

Sucede en frances tanto como sucede en italiano, que muchas palabras que en español son de genero masculino, en otros idiomas no. En español es "LA cama" en italiano "IL letto" Si alguien es testarudo respecto esta cuestion, idiomas no es lo suyo.


https://www.duolingo.com/profile/ManyaoV

Yo era feliz usando duolingo sin ver los comentarios (por que no sabia que existian) y ahora que los descubri, quisiera olvidar que estan, hay mucha gente ahogandose en cosas irrelevantes


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

Hola ManyaoV, no te desanimes por eso. Esta sección sirve para hacer preguntas y resolver dudas. Simplemente, ignora lo que te moleste y concéntrate sólo en los comentarios que te aporten algo. Por otra parte, ¿de dónde eres? Bon courage!


https://www.duolingo.com/profile/MaRoci1

No es que nos ahoguemos y no todos tenemos las mismas habilidades, no tengo 15 años, ya me cuesta trabajo retener y no tengo dinero para pagar y si pierdo mis vidas injustamente, es frustrante.


https://www.duolingo.com/profile/Faby662145

Alguien mas tiene el mismo incoveniente? Respuesta correcta en rojo y no puedo avnazar!


https://www.duolingo.com/profile/Malai173329

Yo escribí (copio) Le robe qu´elle veut est rouge , entonces, ¿por qué me lo da como mal?


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

Porque se dice "la robe" (vestido es femenino en francés).


https://www.duolingo.com/profile/JhSocha

Me pregunto si es valido decir «la robe qu'elle veut C'EST rouge»


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No, porque la frase ya tiene un sujeto: La robe qu'elle veut.


https://www.duolingo.com/profile/lechucina

¿Porque no 'que vous voulez'?


https://www.duolingo.com/profile/Isa330366

Estoy contigo, hay dos verbos y se necesita el determinante ce.


https://www.duolingo.com/profile/Filartiga

La robe qu'elle veut est rouge... y me la pone mala sugiriendo ¡¡¡La misma respuesta!!!


https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

la réponse est bonne, peut être as-tu fait une faute de frappe!


https://www.duolingo.com/profile/ingridgil8

No me aparecía la palabra est en ks pantalla


https://www.duolingo.com/profile/Faby662145

Porque la respuesta correcta aparece en rojo?


https://www.duolingo.com/profile/Rocio3567

la robe que veut est rouge es correcto, en la oracion en espanol solo dice: el vestido que quiere es rojo. De donde saco elle??


https://www.duolingo.com/profile/veroniQue507013

¿Por qué está mal se ese es el orden gramatical correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Anklopeza

Esta escrito igual y sigue marcando incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/Rosa731846

Respondí: La robe, me dijeron,mal. Que era Le robe. Puse: Le robe, me pone mal, que es : La robe. Se pondrá de acuerdo DUOLINGO para corregirnos?


https://www.duolingo.com/profile/RodriMGra

Mi respuesta es literalmente la que ponen como correcta. Mi respuesta es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/zaida581941

no acepta La robe qu'il veut est rouge. no entiendo por qué


https://www.duolingo.com/profile/zaida581941

sólo porque traduce vestido como sólo de mujer?


https://www.duolingo.com/profile/Lisandro753818

NO TE CREO QUE ME EQUIVOQUE EN LE POR LA ROBE AHHHH


https://www.duolingo.com/profile/Papiman234

Como se cuando decir " lui" o il/elle... No podría decir la robe que lui veut?


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

La frase que sugieres no es correcta. Si quieres utilizar "lui" al inicio de una frase, podrías decir: "Lui, il veut cette robe" o "Elle, elle veut cette robe". Por otra parte, se puede decir: "Je vais avec lui" o "Je lui ai dit la vérité".


https://www.duolingo.com/profile/ana821714

La respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/SALVADORRO624558

Una vez más el estudiante se encuentra ante una frase equívoca. ¿Quién quiere el vestido? ¿El? ¿Ella? ¿Usted?... ¿Por qué les cuesta tanto precisar las frases? Aquí bastaría con escribir: "El vestido que quiere ella es rojo".

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.