1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Nós não vemos o macarrão."

"Nós não vemos o macarrão."

Translation:We do not see the pasta.

April 13, 2013



Shouldn't the translation read 'We do not see the noodles'?


"Noodles" accepted now; however "macarrão" is indeed the word for "macaroni" in Portugal but that is not yet accepted.

And in general (Europe/North America at least), macaroni is a type of pasta but pasta is not a noodle... pasta is extruded while noodles are rolled flat and cut (there are a few other distinctions but that one is key). Well, of course in Brazil they have their own ideas. =]

And indeed in Portugal "massa" covers both pasta and noodles.


Spaghetti though is espaguete/esparguete in both BR & EU PT:


[deactivated user]

    I just wish to mention how much I appreciate your inputs. They are extremely valuable for students like myself who also wish to learn Portuguese from Portugal. Obrigado!


    Thank you for letting me know Serge-MTL. It gives some meaning to the effort. I am glad you find them helpful. :)


    What´s the difference between "macarrão" and "massa", but translated as "pasta"?


    Macarrão is a specific kind of massa.(macaroni, spaghetti). "Massa" is general. But it is also related to dough (we say "preciso fazer a massa de macarrão"), mass of people (sometimes the lower class).... we have many expressions involving massa


    Macarrão is commonly called "noodles" in English. =)


    Is there a reason that "We do not see to the pasta/noodles" is incorrect? It is in the definition text for vemos here. ("See to" In the sense of making sure they are taken care of or tended, e.g. prepared properly or the leftovers being packed up?)

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.