"Fernanda worked as a waitress for seven months."

Tradução:A Fernanda trabalhou como garçonete por sete meses.

May 18, 2019

13 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Rafaele422230

Não entendi bem a estrutura dessa sentença


https://www.duolingo.com/profile/MarioHenriq

Qual a dúvida?


https://www.duolingo.com/profile/loisaalvarez

Por que o uso de "a" antes de garçonete?


https://www.duolingo.com/profile/AugustoSic1

Profissão não pode ficar sem artigo. E geralmente vem acompanhado de "a" antes.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

Fernanda trabalhou como empregada de mesa durante sete meses.


https://www.duolingo.com/profile/SilvanaLob5

Fernanda trabalhou por sete meses como garçonete...nao altera nada a estrutura mas foi dada como errada.


https://www.duolingo.com/profile/MarcosAndre2017

Ei coloquei assim e deu certo.


https://www.duolingo.com/profile/CleberSouz8

Deveria ser valida não?


https://www.duolingo.com/profile/RobertoSch599321

E como seria a tradução errada em Inglês: Fernanda trabalhou como "uma" garçonete por sete anos.


https://www.duolingo.com/profile/Daywyton

O sentido da frase continua o mesmo


https://www.duolingo.com/profile/RACPL

Em português europeu não é vulgar traduzir "waitress" por "garçonete", mas sim por "empregada" ou, mais concretamente, "empregada de mesa". Por outro lado, também não é vulgar usar o "por" antes de "sete meses". Uma tradução possível seria:"Fernanda trabalhou como empregada de mesa sete meses."


https://www.duolingo.com/profile/Edemar942567

Coloquei certo e o app me deu era agora so estou com uma vida que raiva


https://www.duolingo.com/profile/Maria927632

...durante sete meses...

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.