1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je vais jusque chez elle."

"Je vais jusque chez elle."

Traducción:Voy hasta su casa.

June 2, 2014

53 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Prisonnier.

¿En qué ocasión se utiliza el "Jusque", et "jusqu'à", alguien me podría explicar, por favor?.


https://www.duolingo.com/profile/rociovelez3

Jusq'à es una contracción de jusque + à y se utiliza antes de un sustantivo femenino, como en jusq'à la pharmacie (hasta la farmacia). Lo mismo sucede con jusq'au, en este caso seguido de sustantivo masculino, como en jusq'au le marché, hasta el mercado. Jusque, jusq'à y jusq'au dependen del sustantivo que sigue.


https://www.duolingo.com/profile/lxo22

Jusqu'au marché en tal caso


https://www.duolingo.com/profile/giselka12

Omitir el articulo (LA) no cambia para nada el sentido de lo que se implica en la oracion. perfectamente puedo decir voy hasta casa de ella. No tengo que decir voy hasta la casa de ella para que sea aceptada como buena y valida.


https://www.duolingo.com/profile/Calolui1

"...voy hasta casa de ella..." incorrecto. Correcto: voy a casa de ella. Artículo la no es omitible cuando se usa "hasta"


https://www.duolingo.com/profile/NinaCBrandon

Eso mismo pienso yo. No estoy segura de si gramaticalmente es incorrecto, pero de no serlo hay que reportarlo


https://www.duolingo.com/profile/KrystelMat

No puedo decir voy a su casa?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Voy a su casa. <-> Je vais chez elle.


https://www.duolingo.com/profile/JosePabloC80708

Podría alguien explicar como se forma esta oración. La verdad es que no entiendo muy bien "jusque chez"


https://www.duolingo.com/profile/tonyzolanzki

Jusque = Hasta Chez= casa (la casa de) Jusque debe usarse con una preposición que en este caso es Chez. Ejm: Je vais jusque chez il.

Para lo demás, Jusque (hasta) debe ir con otra preposición como à/au (Jusqu'à / Jusqu'au) Ambas significa Hasta. Aquì la diferencia: Jusqu'à es utilizado para géneros femeninos: Je mange jusqu'à la nuit. (Como hasta la noche) Jusqu'au (Au es la contracción de à le) este se usa para artículos masculinos. Je vois jusqu'au lundi à l'école (voy hasta el lunes a la escuela)


https://www.duolingo.com/profile/CaD23

¿Alguien sabe la traducción literal de chez?


https://www.duolingo.com/profile/rmntn.blnc

chez significa casa


https://www.duolingo.com/profile/lxo22

Es como decir "a que".

Je dois aller chez le dentiste. => Tengo que ir (a que el) dentista.


https://www.duolingo.com/profile/ValeryCaro1

Esto funciona como "jusque chez il"???


https://www.duolingo.com/profile/rociovelez3

En el caso que planteas, sería jusque chez lui. Luego de preposiciones se utiliza el pronombre tónica. Je -> moi Tu -> toi Il -> lui Elle -> elle Nous -> nous Vous -> vous Ils -> eux Elles -> elles


https://www.duolingo.com/profile/Mill625190

Amiga, me pregunto lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Nancy.lepe

Yo pusé hacia y no hasta, alguien me explica porque esta mal.


https://www.duolingo.com/profile/robertonomar

Porque "hacia" se traduce como "vers".


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagno2

Hermes, creo que tu oración responde a un modismo local y no es un uso común de la lengua, tal vez sea por eso que no te la acepta. Cariños


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

"Voy hasta casa de ella", no me lo aceptan!. Es una traducción correcta!. En su lugar ponen: Voy hasta la casa de ella". Ahora aquí veo otra traducción diferente.


https://www.duolingo.com/profile/Christine619842

Por que no puedo decir 'voy hasta la casa de ella'?


https://www.duolingo.com/profile/AlejaCHS

Es mas que todo: "Casa de" en este caso Chez elle= Casa de ella


https://www.duolingo.com/profile/Tolygirl

Tendria q ser voy a su casa


https://www.duolingo.com/profile/Camilo761339

Se puede decir hasta o hacia


https://www.duolingo.com/profile/robertonomar

Como no sabemos si preguntas o afirmas...... No. Hacia, en francés, se dice "vers".


https://www.duolingo.com/profile/pitiwalda

voy hasta su casa es la traducción que yo entiendo


https://www.duolingo.com/profile/daap86

¿Por qué es incorrecto hacia en lugar de hasta?


https://www.duolingo.com/profile/robertonomar

Porque hacia y hasta no significan lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/enrique179119

Escribí CASÁ avec Á acento y me pone mal CASA me escribe como error?


https://www.duolingo.com/profile/rmntn.blnc

los franceses son muy ¨"delicados" con los acentos.
Bueno, primero que nada, se llaman acento, acento grave (`), acento agudo (´) y acento circunflejo (^), además de uso del trema "¨". Bueno, el acento agudo, sólo lo usa la letra "e" indica generalmente que la vocal "e" se pronuncia como la "e" en español, además indica la perdida de la letra "s" como por ejemplo:"étudier" (estudier). Ahora el acento grave se utiliza en "â, ê, î, ô, û", en la letra "e" indica que se pronuncia como "ε/" (una "e" abierta), también puede indicar la omisión de una consonante, como por ejemplo ¨ l'île"(l'îsle), además para diferencia palabras que se escriben igual, por ejemplo "sur"(sobre) y sûr(seguro). Ahora el acento grave se usa en à, è, ù, en la "e" indicia que se pronuncia "ε/", y en la "a" y "u" diferencia de otras palabras como "à"(Hacia) y "a" forma conjugada del verbo tener en la tercera persona y "où"(dónde) de ou(o). El trema va en "ë, ï" indica que el diptongo se rompe, o sea, que en lugar que dos vocales formen un sólo fonema, estas se separen, por ejemplo: "mais"(pero) y "maïs"(maíz), en la primera palabra se pronuncia "mε" y en la segunda "mais" Pero también existe la "ç" que indica que se pronuncia como "s", como por ejemplo la palabra "garçon (chico) se pronuncia garsón)


https://www.duolingo.com/profile/Mara288062

Yo voy hasta su casa. (Incorrecta) Voy hasta su casa (Correcta) ???????????


https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

tengo entendido que la palabra = jusque significa = hasta . En ningún momento se nombra la palabra = casa


https://www.duolingo.com/profile/Esmeralda431034

Chez= en casa de/ casa de


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

"Voy hasta casa de ella" no me lo aceptan. Sí me aceptan: "voy hasta la casa de ella". Ambas me parecen correctas!


https://www.duolingo.com/profile/russeum

En este ejercicio aceptan "Voy hasta su casa". Menos mal, es delirante que esta misma frase, en otra parte del módulo de estudio, sólo acepta "... hasta la casa de ella".


https://www.duolingo.com/profile/CARMEN.AGUIRRE

"Voy hasta casa de ella"...¿cúal es el problema?


https://www.duolingo.com/profile/camposzandrea

se dice jusqu'à no jusque


https://www.duolingo.com/profile/Khalusaur

To learn french or spanish ?? that´s the question..........


https://www.duolingo.com/profile/GJROS53

No hace falta articulo hay que traducir de manera logica


https://www.duolingo.com/profile/hermes0075

yo puse voy hasta lo de ella....me lo marca como error...cualquieras, estoy jugando en paris internado en la salpetriere, todas las enfermeras me dicen que la traduccion correcta es esa.


https://www.duolingo.com/profile/robertonomar

¿Y qué es "lo de ella"?


https://www.duolingo.com/profile/JesusAguil273485

porque es hasta su casa? en donde dice la maison?


https://www.duolingo.com/profile/MaycollDub

No mamen ... /:


https://www.duolingo.com/profile/vetusto1

¿No se puede traducir también por "voy hasta casa suya"?


https://www.duolingo.com/profile/robertonomar

No. Eso es un error gramatical.


https://www.duolingo.com/profile/GJROS53

La sobra corrigan traducciones


https://www.duolingo.com/profile/GJROS53

No hace falta articulo corrigan traducciones

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.