Translation: Night's Watch vows – Bantio Urnēptyrty kivio
I had a go at translating the vows said when joining the Night's Watch. I chose to put the adjectives after the nouns consistently, since it fits with translations of adjacent phrases. Any feedback is appreciated!
Bantis amāzis, sesīr urnēbion ñuhon rhaenan. Va morghot ñuhot kelīlus daor. Nyke dōrom ābrazȳromy dīnilaks, dōrior tēgondi rāelinna, dōri rūhossa eminna. Dōriar paletilli jonevīnna se dōrior jaqiarzir ērininna. Urnēbiot ñuhot glaesinna se morghūlinna. Korze sȳndrorro iksan. Urnēptys dōrot iksan. Va iōrvē zālis lȳs perzys, ōz amaghis lȳs ōños, ēdrutī zglaesikis lua molry, valaro tēgondi amīsis lua somby iksan. Bantio Urnēptyrty glaeso ñuho se rīglo ñuho kivio tepan, bantio keso se bantiro māzīlaro syt.
Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.
I didn't know about that word! Thanks for telling me. I did think about the distinction of the action vs. the person doing the action. I coined urnēptys ( < urnēbagon + -tys) for the person. In the collective urnēptyr I am referring to the Night's Watch (a group of people) as a whole. While jurnerys I assume is attested from the Duolingo course, I do quite like the parallel of urnēbion and urnēptys coming from the same verb. So I think I might actually keep it.