Translation: House words – Lentondo udra
In Westeros, each noble house has their own motto or "words". Since we know two already, I thought it would be interesting to translate the others. I was a bit unsure of the construction of "Hear me roar!". Feel free to give constructive criticism.
We do not sow - Tegot nūmo dīnuty daor. (lit. "We do not put a seed in the ground")
Hear me roar! - Ohīghagon yne rȳbātās!
Family, duty, honor - Lentor, bēvilirion, rīgles.
As high as honor – Hen rīglot eglipi.
Growing strong - Kostōbūliri. (lit. "Becoming strong")
Ours is the fury - Īlvon vēdrāzma issa.
Unbowed, unbent, unbroken - Dorobūlti, dorobēdi, dopryjati.
And a bonus:
What is dead may never die, but rises again harder and stronger – Morghior lurir dōrī morghūlis, yn qopsyktor kostōbyktōr arlī sīmonis.
This is great! I think rīgles has a long I, but other than that, I think these are solid. I really love the sound of bēvilirion and vēdrāzma.
Thank you! I was pleased with those words. From what I can find, the i in rigles is short.
Just confirmed against the snippets of DJP's dictionary we see in his livestream — rīgles, with long ī.