"I cannot find my watch."
Translation:Ich kann meine Uhr nicht finden.
I have been told (in German class) that nicht is relatively flexible in this structure but it's position alters the meaning. For example "Ich kann nicht mein Uhr finden" negates "mein Uhr" and therefore implies that you cannot find your watch but did find something else.
I can see why the real meaning is better conveyed though "Ich kann mein Uhr nicht finden"
I feel like there isn't enough context to say what is being negated. Are you negating the find, the ability or the watch? We don't know.
I cannot find my watch. But I found other stuff. I cannot find my watch. But I can do other stuff. I cannot find my watch. But I want to find my watch.
Are the two places to put nicht grammatical as in:
lch kann meine Uhr nicht finden. lch kann nicht meine Uhr finden.
Or is one of them ungrammatical?