"He has no interests other than his work." Why would this translation not be equally acceptable?
Just because no one has reported it yet.
6 years later, this still seems to be a problem. Reporting!
'.....apart from his work' marked wrong. Why?
This seems like a faithful translation into English to me! I don't know how better to translate this English back into Italian than "a parte il suo lavoro."
'Ouside his work' is normal colloquil English
That would translate more precisely to "al di fuori del suo lavoro".
And "... except his work." I'll suggest it to DL.
I think that this would be "tranne il suo lavoro." Same meaning, but not the most faithful translation, and that's always what DL wants.
He has no interests other than his work should absolutely be accepted.
OK, so report it.
Should this be "beside" or "besides"?
"Beside" means "next to"
Not any is saying exactly the same as no
I would never use besides here
I would assume another way of saying this is,
"Lui non ha interessi tranne il suo lavoro."
@LennartAge2 "Tranne" would give you, "except his work."
Penso che posso dire:" He has no interests apart his job" or " He has no interests except his job"
Six years and they still haven't accepted "other than"