"Bruno trabalhou nos EUA no mês passado."
Tradução:Bruno worked in the US last month.
May 20, 2019
27 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
WarsawWill
1242
Pode ser "in the USA", e deveria ser aceito, mas entre norte-americanos acho que é muito mais comum dizer "in the US", ou 'in the States".
MarioHenriq
158
USA é nome composto, assim como United Kingdom (UK).
Nos dois casos deve-se usar o artigo antes.
No caso de nomes próprios que são construídos com um substantivo comum na estrutura deles, usa-se o "the". Por exemplo: "the United States (US) que tem a palavra "states", que é um substantivo comum. A mesma lógica para "the United Kingdom" (reino), "the Czech Republic" (república), etc. Também usa-se o "the" antes do nome de rios, mares, oceanos, desertos, florestas, cordilheiras, grupo de ilhas, entre outros. Ex. The Atlantic", The Sahara, The New Forest, The Alps, The Caribbean Islands, etc.