1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu gosto desse vinho, mas nã…

"Eu gosto desse vinho, mas não do outro."

Translation:I like that wine, but not the other.

April 13, 2013



A Brazilian friend was explaining this to me yesterday that isso & isto are fairly interchangeable as this & that but they always refer to something close to you, aquele/aquela is always that (over there) - ie something far away (this might not be totally true but as I'm struggling with the language in my day to day life, it was a relief to hear)


It looks like duolingo's quite inconsistent with desse, sometimes translating it to 'this' and sometimes to 'that'. Wiktionary translates it to 'that' as does Google Translate. http://en.wiktionary.org/wiki/esse#Portuguese


Quite a few people have been complaining about that... well... u have to be patient... unfortunately....


what is the correct translation of this and that?


This = este, esta, isto, esse, essa, isso (and their variations). That = aquele, aquela, aquilo

  • 2530

My earlier studies of the version of this language as spoken in Portugal taught me to exchange the s and the t. So esTe means thiS and esSe means thaT. I have used this rule in every exercise so far and it has always been correct. Obviously it also applies to other forms such as destes and dessas and isto (this) as well as isso (that). A further complication arises with regard to isso however in that in the colloquial or familiar use of Portugal's usage isso can also be this. But if you apply the above approach your answers should be accepted.


Super helpful - thanks a lot. I'm on the road to learning European Portuguese, but Brazilian is a lot more accessible- and this app is brilliant . How similar do you find them?


Thanks, that's really helpful

  • 2530

To ElizabethSmyth. The distinctions between the Brazilian and Continental versions are not significant. There certainly is a distinction in pronunciation however. Check out https://www. portuguesemassa.wordpress.com


I will try to remember that. I like little rules like this to follow.


The English transltion is totally unnatural. It should be "...the other ONE". English simply doesn't use adjectives, adverbs and some particles like that. The missing subject has to be replaced by one. "I like this" means "Eu gost desto" = "I like THAT here". While "I like this one" = Eu gosto deste/desta" = I like the ONE here".


English has some great rules. It can be very annoying when the language doesn't obey them! I've tried complaining but nobody listens.


Portuguese loves contractions and perhaps the sentence will be less confusing if they are spelled out in full, in which case the sentence is "Eu gosto de esse vinho, mas não de o outro" which is word-for-word: "I like of that wine, but not of the other". The odd thing there is the two uses of "of". It turns out that in Portuguese you don't simply like something you like "of" something so "of" can be ignored, giving: "I like that wine, but not the other". Does that help?


Thanks - I find a more literal translation very helpful because I can change my grammer habits but not being able to work out the word meanings is become a bit of a difficulty.


thank you I understand Iit now ( I am Dutch my language is very different)

  • 2530

I speak Afrikaans. Hy gaan tekere = He makes a fuss. Hy is mal = He is mad. Is this similar to Dutch?


ja precies! Hij gaat tekeer,hij is mal!

  • 2530

That very day = Dieselfde dag nog. The very thought of it = Net die gedagte daaraan.


Is there any difference between the pronunciations of "mas" and "mais"?


No, they are the same.


por que nesta frase não precisa do OF, na traduçao do outro?


Porque você não usa of após o verbo like. É como se a frase fosse: I like that wine, but I do not like the other.


Por que não pode "from other"?


Por que nao é "but do not"?


I'm not sure if it's a robot voice thing but vinho is pronounced as "vee-noo" for me, can anybody confirm if that's the correct pronunciation please

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.