1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "É um macaco."

"É um macaco."

Traducción:Es un mono.

June 3, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/maferguz

¿Es equivocado traducir como "es un chango"?


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

No, "chango" es un sinónimo de "mono". Si no fue aceptado, significa que esa palabra no está en la base de datos de Duolingo. Puedes reportar el error.


https://www.duolingo.com/profile/FelipeGonzCat

Como reporto un error?


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

Debajo de la pregunta, al lado del botón para ir al foro, hay otro para reportar errores.


https://www.duolingo.com/profile/hugoanta

Chango solo se utiliza en México. Entiendo por las banderas que el curso es de español de España a portugués de Brasil, así que aunque chango está admitido por la RAE es normal que no aparezca en la base de datos de Duolingo. http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=csI7Xe3s5DXX2IKPe9M4


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

De hecho, a pesar de la bandera española, Duolingo enseña un español general de latinoamérica, según la descripción aquí: https://www.duolingo.com/course/es/pt/Learn-Spanish-Online


https://www.duolingo.com/profile/hugoanta

Si el español de duolingo se parece un "español general de latinoamérica" y chango como sinónimo de mono solo se utiliza en México un colombiano podría no entender esa palabra ¿No? (de hecho en Colombia un chango es un tipo de pájaro) Así las cosas ¿Qué podemos entender como "español general de latinoamérica"? ¿Hay un diccionario de eso? ¿Se puede consultar las palabras de la base de datos de duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

Hay una lista de las palabras que se aprende en cada curso, sí, pero sólo se muestra las palabras que tú has aprendido hasta ahora.

Pero lo que yo quería decir es que se puede usar palabras en las respuestas que Duolingo no enseña.

Por ejemplo, este curso va a enseñar el portugués de Brasil, pero también, aunque no son enseñadas, los usuarios pueden usar palabras del portugués de Portugal. Y también se puede usar palabras de México, Colombia, España, Guatemala, etc. cuando traduce del portugués para español.

Las respuestas "estándar" van a ser en un español más universo; Duolingo va a mostrar la frase "Es un mono" para pedir la traducción "É um macaco". Pero cuando es al revés - cuando pide que traduces "É um macaco" al español - los usuarios puede usar "mono", "chango", "mico", etc. Eso no significa que Duolingo va a pedir que otros traduce la frase "Es un chango".

Por supuesto, no es posible tener todas las respuestas posibles en la base de datos, así que cuando una respuesta correcta no está aceptada, se tiene que reportar el error.


https://www.duolingo.com/profile/LauraChazz

Acá a los monos se les dice mico no entiendo cual es el error


https://www.duolingo.com/profile/andresv315

Y mico por qué no se vale? Que tedio.


https://www.duolingo.com/profile/Icyhot000

macaco es un tipo de mono..es correcto decir macaco


https://www.duolingo.com/profile/hugoanta

Si la traducción en portugués es mono, entonces en español no puedes decir macaco. Mono es más general. Sería como si desde el inglés quisiéramos traducir "monkey" como gorila. En español todos los macacos son monos pero no todos los monos son macacos. Google traduce macaco como macaque en portugués.

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.