"kids" accepted for "enfants"
I really wish DL would be more consistent in its translation engine. This new French tree is a mess. Example: I was just given "nous avons pêché avec nos enfants" and the answer "we went fishing with our children" was not accepted. "We went fishing" I can understand if "fished" is a more literal translation, but in the correct answer DL gave me, it translated children as "kids." I'm pretty sure that in the past, "kids" was not accepted for children because it has its own word, "gamins." So what gives, have they now decided that children and kids are interchangeable?
Is "kid" really the equivalent of "gamin" ??? I'm under the impression that US english uses "kid(s)" a lot. A lot more than we use "gamin(s)". "Gamin" is really informal in France. For instance, if we see someone at the park saying "Allez, on y va les gamins" without an ironic tone, we would assume that the person isn't close to these kids, that she barely likes them.
On the other hand, if I heard "come on children !" in US english, I would assume that it is an upper-class person. It would sound a bit bourgeois, when "kids" would sound more natural.
Am I right here ?
Yes, US English uses "kid(s)" a lot, both in speech and in writing.
Checking the usage stats, "kids" is about ten times more common relative to "children" than "gosses" or "gamins" is to "enfants." So even aside from definitional differences, the usage between the two languages is quite different, and the idea of a one-to-one correspondance is poorly founded.
I would expect to find that "Come on, kids!" is broadly favored over "Come on, children!" in American speech.
Here's a few more examples of the kids taking over;
Si les vagues sont petites, j'irai surfer avec mes enfants. = If the waves are small, I'll go surfing with my kids.
Coiffez-vous, les enfants ! = Do your hair, kids!
Il s'occupe de ses enfants. = He's taking care of his kids.
Tu t'occupes de faire les courses et je m'occupe des enfants. = You're taking care of the shopping, and I'm taking care of the kids.
S'il fait beau demain, nous irons au parc avec les enfants. = If it's nice tomorrow, we'll go to the park with the kids.
I make a point to write down these specific types of answers so I know this is what Duo wants and so I don't make the mistake (again) of putting down "children" for enfants. Until I observe or someone else reports that "children" is accepted for these examples, I will give Duo what it wants and go on to the next question!
For me, it always accepted kids and children for enfants. Because of the recent update, I recommend just reporting it the next time you see it.
ugh, yes, I used "les gosses" in one of these sentences and it was marked wrong, with "les enfants" apparently the only acceptable translation. Yet, I only know the word "gosses" because of how often I hear it used in French movies and TV shows to refer to one's own children.