I think you mean, "dann", because "als" doesn't mean "then", but "than" instead. I think you're right, I just thought this form with "then" sounded more... english :)
oops my bad. "than"
Why is it 'ist es' and not 'es ist'? Is it some kind of word order rule that I'm unfamiliar with?
It is "ist es" because the verb is always in second position in a German sentence. The "wenn" clause occupies the first position, so "ist" must come next.
Looks like every time the subordinate sentence comes first (Wenn das Baby schläft), it brings the main sentece verb near it.
"If the baby sleeps, then it's a good baby" ist nicht richtig?
i think not, because "als," meaning "then" was not used
Why "... it is a good ..."? Shouldn't be " ... he/she is a good ..."? Is this a kind of politically correct expression? In this case it should be "she" ... I think.
in german, "baby" is neuter, so they refer to a baby as "es." even though we don't use "it" to refer to babies in english, the baby's gender is not specified here, so that's the best we can do.
When doing English -> German translation, when the gender of a noun is not clear, Duo generally accepts either (e.g. Ich bin ein Schüler/Ich bin eine Schülerin), why should German -> English differ?
Tried "as long as the baby sleeps", I believe it's better than "when", since Wenn has a "only if" meaning.
Wrong =....but I'm not sure enough to make a report.
On the face of it, it is a bear.
"It is a good baby, when it is sleeping" or sleeps...?
when it sleeps
This is a very creepy sentence. what happens if the baby doesn't sleep?
Why is this sentence in the Genitive Case lesson? There's no Genitive here, right?