"Nós fomos pescar o dia todo."
Tradução:We went fishing all day.
12 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1247
Tem uma diferença entre "go doing" algo, e "go to do" algo. Falando de fazer atividades, usamos "go doing", p.ex, "go swimming" (ir nadar), "go cycling" (andar de bicicleta), "go skiing" (ir esquiar).
Mas "go to do" algo significa propósito, então "We went to fish all day" (que não é uma frase muito natural) seria "Nós fomos para pescar o dia todo"
Aqui está um exemplo um pouco mais natural:
"We went to have a look at the river"
- Nôs fomos (para) dar uma olhada no rio
849
Hi Hudson! Veja bem: went é o passado do verbo "to go" (ir a algum lugar, tornar-se, etc), enquanto were é o passado do verbo "to be" (ser, estar, ter, haver, etc). Logo, se usássemos "were", a frase ficaria: We were fishing all day ( Nós estávamos pescando o dia todo). Good learning, guy!