1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "I like the next hat."

"I like the next hat."

Übersetzung:Ich mag den nächsten Hut.

June 3, 2014

27 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Kajo76

Warum kann ich die Vorlage "I like the next hat" denn nicht mit "Ich mag den anderen Hut" übersetzen? Ok, next = nächsten, aber ich würde doch nie im Geschäft stehen und sagen "Ich mag den nächsten Hut". Entweder sage ich "Ich mag den Hut nebendran" oder eben "Ich mag den anderen Hut"... grübel

Kann mir das jemand kurz erklären?


https://www.duolingo.com/profile/Mila-la

gleiche meinung!


https://www.duolingo.com/profile/Andreas126593

"Ich mag den nächsten Hut" ist die wörtliche Übersetzung. "Ich mag den anderen Hut" könnte ja bedeuten, dass nur zwei zur Auswahl stehen. Es kommt glaube ich in diesem Fall einfach auf den Kontext an.


[deaktivierter User]

    Es heißt aber wörtlich "next hat" = "nächster Hut", ansonsten müsste dort stehen "I like the other hat" = "Ich mag den anderen Hut". Duolingo verlangt hier eben die wörtliche Übersetzung, ob nun sinnvoll oder nicht.


    https://www.duolingo.com/profile/Davinia437941

    OK die Tastatur hat alles in grossbuchstaben geschrieben und es ist falsch wieso da stand dasselbe nur in Großbuchstaben :(


    https://www.duolingo.com/profile/opaheinz

    Ich habe gern
    ist bestimmt auch nicht falsch oder??


    https://www.duolingo.com/profile/ErnstGassn

    Wo ist der Unterschied zwischen möchten und mag - zumindest im gegenständlichen Fall?


    https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

    "Ich möchte" drückt - zumindest nach meinem Sprachgefühl - ziemlich deutlich einen Besitzwunsch aus. Bei "ich mag" empfinde ich das nicht so. Zwar glaube ich, dass "Ich mag" regional auch einen Besitzwunsch ausdrücken kann, allerdings besagt der englische Satz nur, dass der Hut "mir" gefällt (wie DoraRieser weiter unten als Übersetzung vorgeschlagen hat), und nicht, dass ich ihn haben will.


    https://www.duolingo.com/profile/ErnstHanke

    Wo ist der Fehler


    https://www.duolingo.com/profile/HerrSpindler

    die Aufgabenstellung fordert von mir ein Nachsprechen, keine Übersetzung. Wenn ich den Satz allerdings nachspreche, wird er als falsch angezeigt...die korrekte Lösung wäre anscheinend die Übersetzung. Komisch, wie soll ich, bzw. meine Schüler das wissen/erahnen?


    https://www.duolingo.com/profile/Londoniense

    'Mir gefällt der nächster Hut.' ? Auch gut?


    https://www.duolingo.com/profile/Kunigunde689930

    Das kann man so im Deutsch nicht sagen.


    https://www.duolingo.com/profile/stollgisao

    Ich mag bedeutet eher, dass mir etwas gefällt ohne es gleIch besitzen zu wollen. Also es gefällt mir. Ich möchte sagt aus, dass ich etwas haben möchte. Ich mag etwas. Deshalb möchte ich es gerne besitzen oder kaufen ...Ebenso so ist das mit der Verneinung ich mag nicht, oder möchte nicht. Ein Geschenk z.B. wenn ich es nicht mag, möchte ich es auch nicht haben. Also besser nicht schenken... Grob gesagt ist mag die Vorstufe zu "ich möchte" oder "ich möchte nicht". Ich hoffe, das ist so verständlich ausgedrückt. Im englischen "I like" gibt es da wohl keinen Unterschied. es bedeutet sowohl das eine als auch das andere...


    https://www.duolingo.com/profile/Kunigunde689930

    Hallo stolgisao

    Danke für die Anmerkung. Es geht mir aber nicht um den Satzteil "like" sondern um "the next. Ich mag den nächsten Hut. Kajo 76 hat dies am 12. August genau so geschrieben, wie ich dies auch sehe.


    https://www.duolingo.com/profile/RenateBalo1

    warum ist das nicht richtig: Ich mag den anderen Hut.


    https://www.duolingo.com/profile/Kunigunde689930

    Mit dieser von dir obengennanten Übersetztung wäre ich ja auch einverstanden. Duolingo wünscht aber ausdrücklich: Ich mag den nächsten Hut. Man sagt doch nicht den nächsten.....


    https://www.duolingo.com/profile/susi616603

    Stimmt im deutschen sagt man nicht "Ich mag den nächsten Hut".entweder einen anderen oder man beschreibt ihn z.Bsp.die Größe oder welche Farbe er hat.


    https://www.duolingo.com/profile/fishroot

    Als weitere Übersetzung wäre doch auch "Ich möchte den nächsten Hut" zulässig


    https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

    Aus meiner Sicht eher nicht, da "to like" keinen Besitzwunsch ausdrückt, "ich möchte" aber schon.


    https://www.duolingo.com/profile/DoraRieser

    So gesehen wäre die beste Übersetzung wohl: Mir gefällt der nächste Hut.


    https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

    Zumindest ist das keine schlechte Übersetzung. Falls das nicht akzeptiert werden sollte, sollte man das am besten melden.


    https://www.duolingo.com/profile/MarinaVlad4

    Das denke ich auch, Dora


    https://www.duolingo.com/profile/Peter415388

    Der ganze Satz ist Blödsinn. Kein Mensch sagt so was.


    https://www.duolingo.com/profile/elfimik

    Warum nicht:Ich liebe den nächsten Hut?

    Ich finde, mag und liebe beteutet das selbe.


    https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

    "Mögen" und "lieben" bedeuten nicht das Gleiche, daher wäre "lieben" in diesem Satz auch falsch.


    https://www.duolingo.com/profile/Reinhard338206

    Wenn du eine Blume magst wirst du sie evtl. pflücken und ihr riechen. Wenn du eine Blume liebst, wirst du sie stehen lassen und ihr regelmäßig Wasser geben !

    Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.