"They have missed the train."
अनुवाद:वे रेलगाड़ी चूक गए हैं।
7 टिप्पणियाँ
- 22
- 16
- 16
- 13
- 11
- 8
- 6
- 6
- 5
- 4
- 3
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 1881
सही फ़रमाया आपने! "They have missed the train." का नया अनुवाद: "वे रेलगाड़ी चूक गए हैं।"
- 24
- 9
- 7
- 5
- 2
- 2
'Lose' और 'Miss' में थोड़ा-सा अन्तर होता है। Lose = खो देना, Miss = छूट जाना। सीधे अर्थों में 'Lose' का प्रयोग वहाँ किया जाता है जहाँ अमुक वस्तु केवल अमुक कर्त्ता के लिए ही हो। जैसे- "मैंने अपनी पुस्तक खो दी"। या "मेरी पुस्तक खो गई।"
'Miss' का प्रयोग वहाँ करते हैं जहाँ अमुक वस्तु के एक बार छूट जाने के पश्चात् उस पर कर्त्ता का कोई नियंत्रण नहीं रहता। जैसे- "मेरी बस छूट गई।" या "मेरी (क्लास) बेला छूट गई।"
अब देखिए, अगर आपकी पुस्तक या घड़ी खो गई तो आप प्रयास द्वारा या किसी से पूछ करके उसे ढूँढ सकते हैं और हासिल कर सकते हैं। इसीलिए यहाँ 'Lose' या इसका दूसरा या तीसरा रूप 'Lost' प्रयोग किया जाता है।
दूसरी तरफ, आपकी रेलगाड़ी छूट गई तो अब तो वो निकल गई। अब तो वो दोबारा उसी वक्त आपके पास आ नहीं सकती क्योंकि उसके आने-जाने पर आपका कोई नियन्त्रण नहीं है। इसीलिए यहाँ 'Miss' या इसका दूसरा/तीसरा रूप 'Missed' प्रयोग किया जाता है।