1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. Переводим отрывки из литерату…


Переводим отрывки из литературы / Translating excerpts from literature

Предыдущая часть разговоров на английском (Исскуство) / Previous part of English discussions (Arts)

Следующая часть разговоров на английском (Сочиняем небольшие тексты на английском) / Next part of English discussions (Writing short texts in English)


Здесь я предлагаю Вам тренировать свой английский в небольших обсуждениях. Участвовать могут все - от начинающих до продвинутых студентов.

Сегодня я предлагаю переводить с русского на английский и с английского на русский небольшие отрывки из каких-либо литературных произведений (романов, рассказов, стихов и т. д.). Желательно, чтобы отрывки были не очень длинными.

Данная тема создана с оглядкой на это обсуждение.

Ваши ошибки в английском (конечно, если они у Вас есть), могут поправлять другие участники этого обсуждения.


Here I offer you a possibility to train your English in short discussions. Everyone can participate, from beginners to advanced students.

I suggest that today we should translate from English to Russian and from Russian to English small excerpts from literary works (novels, stories, poems, etc.). It would be better that the excerpts shouldn't be very long.

When creating this theme, I had in mind this discussion.

Your mistakes in English (of course, supposing that you have any) can be corrected by other participants of this discussion.

May 23, 2019

43 комментария


Here's a really rough attempt to translate Robert Frost's poem, "The Silken Tent" into (very poor) Russian. It's a very beautiful and complex poem which is somehow all one sentence. I probably tend towards being too literal in my translation. Please feel free to correct the Russian for a change!

Original: She is as in a field a silken tent/ At midday when the sunny summer breeze/ Has dried the dew and all its ropes relent,/ So that in guys it gently sways at ease,/ And its supporting central cedar pole,/ That is its pinnacle to heavenward/ And signifies the sureness of the soul,/ Seems to owe naught to any single cord,/ But strictly held by none, is loosely bound/ By countless silken ties of love and thought/ To everything on earth the compass round,/ And only by one's going slightly taut/ In the capriciousness of summer air/ Is of the slightlest bondage made aware.

My translation: Она --как в поле шёлковая палатка/ В полдень, когда солнечный летний ветерок/ Высушил росу, и все свои верёвки ослабели,/ И поэтому она легко и спокойно качается в шкотах,/ И свой опорный центральный кедровый столб,/ (Именно, своя вершина к небу,/ Которая означает верность души)/ Ничем не кажется обязанным всякой одной верёвке,/ Но никакой верёвкой не строго держась, палатка свободно связана/ Безчисленными шёлковыми связями мыслей и любви/ К всему в целом компасе света,/ И только тем, что одна верёвка становится тугим/ В капризе летнего воздуха,/ Она сознаёт незначительная связь.

  • 300

Hi BenCostell3,

It's a great poem. I certainly must read Frost (I never knew him up to now).

Just some small corrections:

"...и все её веревки ослабели..."

"А именно, её вершина к небу..." (...столб / Который является её вершиной к небу...)

"...ничем не кажется обязанным ни одной верёвке..." (Двойное отрицание - double negation is used in Russian)

"...но никакой верёвкой строго не держась..."

"...Палатка свободно привязана... ко всему в целом компасе света..."

"...И только по тому что одна верёвка становится тугой ... она сознаёт незначительную связь."

And a comment. In Russian books "ё" is often changed to "е". If you write: "ее", "шелковая" it will be correct. But you always pronounce these words like "её", "шёлковая".

Here are two Russian translations of this poem, in case you'll be interested. BTW, every "ё" there is changed to "е".


in a field of silken tent - по-моему, здесь нет никакого поля.

всякой одной верёвке - никакой, например.

Но никакой верёвкой не строго держась - Но никакой верёвкой строго не держась

Безчисленными - бесчисленными

К всему в целом компасе света - Ко всему вокруг(?)

Она сознаёт незначительная связь - Она сознаёт незначительную связь


I tried to change your translation little bit and to make it more smooth. But I didn't finish, the phrase "the compass round" killed me) It's so hard to translate poems. Она как шёлковая палатка в поле/ В полдень, когда лёгкий ветерок солнечного лета/ высушил росу и все её верёвки ослабли{в смысле палатки, а не росы}/ Так что она тихо и умиротворённо покачивается на шкотах/ И поддерживающем её кедровой шесте,/ её шпиле устремлённом в небо, и означающем верность души; кажется ничем не обязанная ни одной верёвке, но не удерживаемая крепко ни одной верёвкой, она свободно привязана бесчисленными шёлковыми узами любви и мысли ко всему на земле...

  • 300

I will start. This excerpt is from the beginning of "The Yellow Light" ("Желтый свет") by Konstantín Paustovski.

Я проснулся серым утром. Комната была залита ровным желтым светом, будто от керосиновой лампы. Свет шел снизу, из окна, и ярче всего освещал бревенчатый потолок.

Странный свет – неяркий и неподвижный – был непохож на солнечный. Это светили осенние листья. За ветреную и долгую ночь сад сбросил сухую листву, она лежала шумными грудами на земле и распространяла тусклое сияние. От этого сияния лица людей казались загорелыми, а страницы книг на столе как будто покрылись слоем воска.

I woke up on a grey morning. The room was filled with smooth yellow light, like from a kerosene lamp. The light was coming from below, from the window and most of all illuminated the ceiling.

The strange light – not bright and motionless – was unlike the one of the sun. It was the the autumn leaves shining. Over the windy and long night, the garden threw off the dry leaves, they laid in noisy piles on the ground and spread a dim glow. Because of this glow, people's faces seemed tanned, and the pages of the books on the table seemed to be covered with a layer of wax.

P. S. If I have some mistakes, please correct me.


I woke up on a grey morning.

Why not "in a grey morning" or "one grey morning"?


The room was filled with smooth yellow light

Can we say "The room was flooded with light" in this case?


Excuse me for offtopic. Maybe there is a reason to declare the mistake correction possibility by default in a topic description? Smth like: "Your mistakes in English (of course, supposing that you have any) can to be corrected by conversation participants". That would be not only logical (IMHO) on this learning resource, but also easier to use.

  • 300

Thanks, it will be good here. However, in other topics, where people just talk about something, some participants may not like that other participants show them their mistakes. So it's better if they themseves say that they want / don't want to be corrected.


This excerpt is from 'Like a novel' (Как роман) by Daniel Pennak.

Парадокс чтения: оно уводит нас от реальности, чтобы наполнить реальность смыслом.

Reading paradox: it leads us away from reality to fill reality with meaning.


Who would translate to me the next master piece? :)

Stranger in a crowd / Treading fire after dark / /Lost in a city / Pulsing to the sound / Of the spirit and soul / A city that is breathing / Living through the cables / Alive across the wires / Faces without names / Playing devils and angels / Lit up by the strobes / Moving hypnotized / I caught your reflection / In the neon on glass / An electric silhouette / Against a static sky

  • 300

Незнакомец в толпе

Идущий по пути огня (?) с наступлением темноты,

Потерянный в городе,

Пульсирующий под звук

Духа и души.

Город, который дышит,

Живёт сквозь провода,

Живущий во всех кабелях.

Лица без имён,

Играющие в дьяволов и ангелов,

Освещенные стробами,

Двигающиеся под гипнозом.

Я поймал твое отражение

В неоне на стекле,

Электрический силуэт

Против неподвижного неба.


These few lines from Dickens' novel are David Copperfield. They show the skill of the writer. It is easy to imagine the dynamics of life two centuries ago. True, you need to use the translation of a professional translator, but this is real English literature.



Next morning, after breakfast, I entered on school life again. I went, accompanied by Mr. Wickfield, to the scene of my future studies—a grave building in a courtyard, with a learned air about it that seemed very well suited to the stray rooks and jackdaws who came down from the Cathedral towers to walk with a clerkly bearing on the grass-plot—and was introduced to my new master, Doctor Strong.

Doctor Strong looked almost as rusty, to my thinking, as the tall iron rails and gates outside the house; and almost as stiff and heavy as the great stone urns that flanked them, and were set up, on the top of the red-brick wall, at regular distances all around the court, like sublimated skittles, for Time to play at. He was in his library (I mean Doctor Strong was), with his clothes not particularly well brushed, and his hair not particularly well combed; his knee-smalls unbraced; his long black gaiters unbuttoned; and his shoes yawning like two caverns on the hearth-rug.

Глава XVI

Я становлюсь другим мальчиком во многих отношениях

На следующее утро, после раннего завтрака, вновь началась для меня школьная жизнь. В сопровождении мистера Уикфилда я отправился туда, где мне предстояло учиться: это было внушительное здание во дворе, должно быть пришедшееся ученым своим видом по вкусу отбившимся от стаи грачам и галкам, которые слетали с башен собора и важно разгуливали по лужайке и Мистер Уикфилд представил меня новому моему наставнику, доктору Стронгу.

Доктор Стронг показался мне почти таким же заржавленным, как высокая железная ограда с воротами перед домом, и почти таким же неподвижным и грузным, как большие каменные урны, которые были расставлены по обеим сторонам ворот и дальше, на красной кирпичной стене, располагаясь на одинаковом расстоянии одна от другой, подобно величественным кеглям, в которые надлежит играть Времени. Он сидел в своей библиотеке (я говорю о докторе Стронге), костюм его был вычищен не очень тщательно, волосы прибраны не очень аккуратно, короткие панталоны не перехвачены у колен, длинные черные гетры не застегнуты, а его башмаки зияли, как две пещеры, на коврике перед камином.

What do you think about Dickens? Thanks for reading

Read and listen to the whole book here:



  • 300

And a little more of Dickens (Dombey and Son, chapter 16. What the Waves Were Always Saying). You can find the complete book here.

When the sunbeams struck into his room through the rustling blinds, and quivered on the opposite wall like golden water, he knew that evening was coming on, and that the sky was red and beautiful. As the reflection died away, and a gloom went creeping up the wall, he watched it deepen, deepen, deepen, into night. Then he thought how the long streets were dotted with lamps, and how the peaceful stars were shining overhead. His fancy had a strange tendency to wander to the river, which he knew was flowing through the great city; and now he thought how black it was, and how deep it would look, reflecting the hosts of stars — and more than all, how steadily it rolled away to meet the sea.

Когда солнечные лучи врывались в его комнату сквозь шелестящие жалюзи и дрожали на противоположной стене, словно золотая вода, он знал, что наступает вечер, и что небо красное и красивое. Когда отражение затихало, и сумрак полз по стене, он наблюдал, как этот сумрак углубляется, углубляется, углубляется в ночь. Затем он думал, как длинные улицы усеяны лампами и как мирные звезды сияют над головой. У его фантазии была странная склонность блуждать у реки, которая, как он знал, текла через великий город; и теперь он думал, какая она черная и как глубоко она выглядела бы, отражая множество звёзд - и, более того, как устойчиво она катится навстречу морю.

P. S. I translated it the best I could, but if I made some mistakes, please correct me.

  • 300

Thanks, it's wonderful.

Mr. Strong appears before my eyes very clearly. I like especially the shoes-caverns. :)

  • 300


thank you for the links. I'll just add another source, where you can read online (in English) and download in different formats this book.


Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.