"Der Bahnhof wird ab morgen geschlossen sein."
Translation:The station will be closed as of tomorrow.
45 CommentsThis discussion is locked.
Previously, I wrote "The station will be closed as of tomorrow" and it was marked wrong, and the correct answer was shown "THe station will be closed after tomorrow". The second I wrote "The station will be closed after tomorrow" and the answer was marked wrong !!!!! The "correct" was shown to be " THe station will be closed as of tomorrow."
Is this supposed to be a joke ?? :))
I said "The train station will be closed after tomorrow", and it was marked wrong.
A very similar sentence, "Dieser Bahnhof wird ab morgen geschlossen sein" has the official translation "This train station will be closed after tomorrow."
Either my sentence should be accepted, or the similar sentence has the wrong translation.
I think I've figured out the rule for it. For most verbs, haben=have, and sein=be.
Der Bahnhof wird geschlossen haben. = The train station will have closed. Der Bahnhof wird geschlossen sein. = The train station will be closed.
But for verbs of motion (such as gegangen, gefahren, etc.) then sein=have, and werden=be.
Er wird gefahren sein. = He will have driven. Er wird gefahren werden. = He will be driven.
That works for this lesson, at least. Someone please correct me if I'm wrong, though.
It's not necessarily motion, it has more to do with a change of state.
With geschlossen, the state changed from being open to being closed.
There are plenty of verbs that involve motion that are not changes of state. z.B: Ich habe da gerannt. rennen is definitely motion, but no change of state.
in the exercise, the reports button only lets you report one of three categories of issues, none of which is the English of the supposed answer. The problem here, is with a couple of othervquestion in this exercise, is the the solution proferred by Duolingo in English has connotations that are absent from the original German. In this case, the German sentence simplt states what will be the case tomorrow. By contrast, the English translation incorrectly states that the station will not only be closed tomorrow, but will continue to be closed into the iefinitevfuture.
as of tomorrow = ab morgen
I'm not sure what you're trying to say.
But to the point made above, why would the English translation not be given in the English future perfect? I do understand that English speakers and German speakers might most commonly use a different tense in some situations. But is a translation of German Future Perfect to English Future Perfect wrong here?
I am really confused will the grammar rules here. When I go to the verb tables for schließen (https://www.verbformen.com/conjugation/?w=schlie%C3%9Fen), I read that the auxiliary verb for schließen is haben. When I look at the future perfect section of schließen, it is in the format of werden (wird, for this sentence) + past participle (geschlossen + auxiliary verb (haben).
When I google passive verbs, transitive vs intransitive, I read that "To form the passive, use a form of the verb "be" followed by a past participle verb form. You can form the passive in several verb tenses, but the simple present and simple past are the most common. ONLY TRANSITIVE VERBS CAN BE PASSIVE. Intransitive verbs, or verbs that cannot take a direct object, cannot be passive."
When I go to the Dartmouth german grammar web page (http://www.dartmouth.edu/~deutsch/Grammatik/perfect/Perfect.html), it states that "THE VERBS THAT TAKE "SEIN" are mostly predictable on the basis of their meaning. They must satisfy two conditions: 1) THEY MUST BE INTRANSITIVE; 2) they must indicate a change of position or of condition.
so, why here is it ...geschlossen SEIN and not ... geschlossen HABEN?
"The railway station will be closed as from tomorrow" I really cannot see what problem Duo has with this. "Bahnhof" actually means railway station and "as from tomorrow " is another good English way of saying "as from tomorrow". I think DL really needs to get to grips with this sentence and improve the level of acceptable replies
I would consider "as of tomorrow" or "as uv tumorra" in dialect, as being colloquial. This is perfectly OK in conversational English I think all forms of English would understand it but "from, after" and the more American "beginning" are all better translations in the written form.
First off: I do pay an annual fee to use Duolingo. It's not free. Here Duo has really screwed up since for this same sentence it wants either 'after tomorrow' or 'as of tomorrow'. And you can't tell which answer will be correct! Indeed, after tomorrow implies the station will be open tomorrow, and then closed, whereas as of tomorrow means the station will be closed tomorrow - so get on the replacement bus, peasants! I've had the same sentence twice in this exercise and guessed the wrong way both times. Annoying or what!