"Seu trabalho não para por aí."

Tradução:His work does not end there.

May 23, 2019

14 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Deborapeace

Seu trabalho eu entendi "meu" então coloquei your.. Se estivesse o trabalho "dele",eu colocaria his work.


https://www.duolingo.com/profile/WaldemarTo1

Se é "para" por que não aceita "stop"


https://www.duolingo.com/profile/RogerioLima13

Que tradução mequetrefe... Aff


https://www.duolingo.com/profile/sabartth

Por que não Your work do not end there?


https://www.duolingo.com/profile/lucas1silva1s

queria saber a mesma coisa! Porque "his work" pelo que eu saiba é "o trabalho dele" e não "seu trabalho"


https://www.duolingo.com/profile/LupyMJV

O problema, nesse caso, acho que é mais com o português, porque "seu" serve tanto como "teu" (segunda pessoa) quanto como "dele" (terceira pessoa). Por exemplo:

Terceira pessoa: "Ele esqueceu sua blusa hoje e por isso está com frio." equivale à "Ele esqueceu a blusa dele hoje e por isso está com frio."

Segunda pessoa: "Nós fizemos seu trabalho por ti." equivale à "Nós fizemos teu trabalho por ti."


https://www.duolingo.com/profile/LupyMJV

Ah, mas como depende do contexto, acho sim que deveria ser aceito "your" também...


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEle18

a frase é tão aberta que eu me saí com:

  • your work doesn't stop there

é aceito


https://www.duolingo.com/profile/vando309483

Your work does not end there


https://www.duolingo.com/profile/TulioTsuruda

They should place "...não termina aí. or ...não termina por aí", because to translate the expression "para por aí" to english is harder.


https://www.duolingo.com/profile/Deborapeace

Your pode ser a segunda pessoa . Your = sua ..


https://www.duolingo.com/profile/Marceloclqueiroz

Essa traducao parece errada... your work esta correto

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.