1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He is the man for whom we al…

"He is the man for whom we all have respect."

Traducción:Él es el hombre por quién todos tenemos respeto.

April 13, 2013

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Sonsolesf

él es el hombre al que / a quien todos respetamos , es como mejor suena en español


https://www.duolingo.com/profile/MJmud

Pienso lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Delors21

Yo he traducido: El es el hombre por el cual todos nosotros tenemos respeto. Me he queado de piedara ya que me la han dado como errónea. La traducción de Duolingo es: Él es el hombre por quién todos tenemos respeto. Whom como pronombre realtivo, despues de una preposición, como es este caso, se traduce por:quien, quienes, el cual, la cual, los cuales y las cuales. Por otra parte, quien, solamente se acentúa cuando es interrogativo. Tienen que afinar más en la gramática, si cometen los mismos errores con los que están estudiando español, creo que no saldrán muy preparados.


https://www.duolingo.com/profile/Papiux

Yo puse "por el que todos tenemos respeto" creo que tu versión "por el cual todos..." es más completa.


https://www.duolingo.com/profile/martaaliciaper

Se usa y prefiere "quien-quienes" cuando se refiere a persona (hombre) y "que" cuando se refiere a una cosa. Cuando no se puede emplear ninguno de ellos (quien-es o que) se usará "cual-cuales" que afea el texto si es reemplazable por los otros pron. relativos o por los enfáticos que correspondieren. En la traducción de la oración del ejercicio, Duolingo no cometió un error, según mi humilde saber y entender, Delors21. Saludos cordiales.


https://www.duolingo.com/profile/Delors21

Todos son pronombres relativos: el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, y que. Cual / cuales y quien / quienes; se utilizan preferentemente en las oraciones adjetivas explicativas, que van entre comas, y su frecuencia de uso es mayor en la lengua culta que en la coloquial. La oración presentada es totalmente explicativa, por eso la utilización de cualquiera de ellos sería correcta. Insisto en que Duolingo comete una falta gramatical es es acentuar quien que, jamás, llevaría acento. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/JesusdelaC16

En mi aun más humilde opinión e independientemente de traducciones más o menos literales, creo que tienes razón en tus observaciones a Delors21 en el sentido de que se debe usar "quien/quienes" cuando nos referimos a personas y por lo tanto la traducción de Duolingo es correcta. Saludos para ambos.


https://www.duolingo.com/profile/johnny.lop

Yo puse la misma respuesta y ya la acepta


https://www.duolingo.com/profile/jihh1995

cual es la diferencia entre who y whom?


https://www.duolingo.com/profile/nathanbash

No puedo explicar la diferencia y soy hablante nativo de ingles. Si siempre dices 'who' y nunca 'whom' estarás bien. Pero aqui hay dos enlaces donde se explica: https://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061016080200AAcVrwQ http://blog.englishcom.com.mx/gramatica/diferencia-entre-who-y-whom/


https://www.duolingo.com/profile/pepevic

nosotros.? no? why not?


https://www.duolingo.com/profile/carmeloros

Él es el hombre al que todos respetamos, es perfectamente correcto. Que y cual son perfectamente intercambiables en este contexto.


https://www.duolingo.com/profile/varvardan

al que tendría que ser acpetada


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

Esta frase significaría lo mismo sin el "For". No sé para que lo ponen. Si alguien lo sabe, se agradecería algún comentario.


https://www.duolingo.com/profile/Nazario738443

Este aplicación esta en problemas ..


https://www.duolingo.com/profile/Nazario738443

The aplication is problem ..all exercicies has trobols

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.