"Com quem você falou na igreja no sábado?"

Tradução:Kun kiu vi parolis en la preĝejo sabate?

May 24, 2019

1 Comentário


https://www.duolingo.com/Maurcio547773

Parece haver interpretações distintas em relação a essa estrutura, porque, em outras ocorrências, se registrou, como forma correta, estrutura diversa. Por exemplo: Ili povas veni ĵaŭdon (na quinta - forma no singular), mas 'Ŝi laboris lunde (na tradução dada, às segundas-feiras - forma no plural. Pelo menos, pelo que vi até agora, a única distinção para o emprego da forma adverbial com o correspondente morfema gramatical [sabate] e a forma adverbial com a marca do acusativo para assinalar a supressão preposicional [sabaton] foi, exatamente, essa apontada acima, ou seja, o emprego na estrutural oracional para os casos de singular e plural. Há vários exemplos que confirmam o apontado nas lições. Se há, de fato, algum critério técnico, por favor, gostaria de saber. Obrigado.

May 24, 2019
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.