- Fórum >
- Tópico: Esperanto >
- "Com quem você falou na igrej…
"Com quem você falou na igreja no sábado?"
Tradução:Kun kiu vi parolis en la preĝejo sabate?
2 Comentários
Parece haver interpretações distintas em relação a essa estrutura, porque, em outras ocorrências, se registrou, como forma correta, estrutura diversa. Por exemplo: Ili povas veni ĵaŭdon (na quinta - forma no singular), mas 'Ŝi laboris lunde (na tradução dada, às segundas-feiras - forma no plural. Pelo menos, pelo que vi até agora, a única distinção para o emprego da forma adverbial com o correspondente morfema gramatical [sabate] e a forma adverbial com a marca do acusativo para assinalar a supressão preposicional [sabaton] foi, exatamente, essa apontada acima, ou seja, o emprego na estrutural oracional para os casos de singular e plural. Há vários exemplos que confirmam o apontado nas lições. Se há, de fato, algum critério técnico, por favor, gostaria de saber. Obrigado.
Mauricio_3333:
Primeiro, há que se notar que ĴAŬDON está no acusativo, enquanto SABATE está no nominativo.
ĴAŬDON é substantivo, SABATE é advérbio.
ĴAŬDO não poderia vir no nominativo, porque houve substituição de preposição (en la jaŭdo = jaŭde).
SABATE não poderia vir no acusativo, porque advérbio só admite acusativo de direção e movimento, o que não é o caso.