He doesn't get to eat? Shouldn't that work as well? The English I see should translate to "Ele não pode comer", no?
Can is translated most of time like this:
1) poder (permission - posso abrir a porta.? Can i open the door)
2) saber/conseguir (ability - eu sei cozinhar - I can/ am able to / know how to cook)
So poder is closer to 'may' (Remember grade school teachers getting mad when you asked "Can I go to the restroom?" They always corrected you to "May I...")
And conseguir is actually 'can'.
In grammar school our teachers taught us this poem: "May" if you want to, "Can" if you are able; Until you use the right one, You must stay under the table.
Silly, but it gets the point across.
I put "he doesn't manage to eat" (for example, he doesn't manage to eat before going out, because he's in too much of a rush).
How would you say this in Portuguese, if it's not "Ele não consegue comer"?
(Incidentally, I know Google Translate is not always right, but it translates my English sentence as "Ele não consegue comer").