1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hindi
  4. >
  5. "I like carrot very much."

"I like carrot very much."

Translation:मुझे गाजर बहुत पसंद है।

May 25, 2019



Why is it muje and not mein?


The Hindi sentence literally translates to something like 'To me, carrots are liked' which is why we use मुझे. This is the most common way of saying it. However, you can also rephrase it to 'मैं गाजर को बहुत पसंद करता हूँ।' where मैं is in the direct case.

There is no Hindi verb that is analogous to the English 'to like' so a 1-1 translation is not possible.


It seems like "I" is not the subject, but the carrots are. And the sentence would read something like "Carrots" (subject) are pleasing "to me" (object) mujhe = to me. Or ... To me the carrots are pleasing.


true, but your example distorts the intended subject's number, i.e. it ought to remain singular.


The English translation is not grammatically correct. Is this a shout-out to Steve Carrell in Anchorman?


Audio problem! It is saying गाजर in a foreign accent!


True, the male voice pronounces it gaazar. You can report it when you see the sentence again.


'मुझे गाजर बहुत अच्छा लगता है' क्यों गलत है?


मुझको seems to be frequently used in spoken Hindi. I'm wondering why it's not accepted in this course.


The English translation is not correct. Should be "I like carrots very much"


"Carrot" is not plural, Duolingo!


"Carrot" is not a group noun like "fruit". No native speaker would say, "I like carrot very much." You say, "I like carrots very much." Please correct.



  1. the peculiarity of the TARGET LANGUAGE (हिन्दी ) must be given priority when the translation is used as a pedagogical tool. Here English is of no practical consequence beyond helping us learn the target language.

With this goal in mind Duolingo is doing an excellent job .

  1. Regional English Bias: Similar to "tomato", use of the singular is natural in Indian English, which is simply another dialect, e.g., UK "chips in hospital" vs. US "french fries in the hospital" (one semantic, one grammatical).


Why do we use 'mujh' here and not 'mujhko'? I was under the impression that the 'ko' meant 'to', as in 'to me carrot is very pleasing'


मुझे (Mujhe) is essentially मै+को. It is interchangeable with मुझको but is a little more formal.


Please send day wise portion. This aap is really helpful for me and my children.


it says wrong and the other same answer is correct

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.