"I like carrot very much."
Translation:मुझे गाजर बहुत पसंद है।
The Hindi sentence literally translates to something like 'To me, carrots are liked' which is why we use मुझे. This is the most common way of saying it. However, you can also rephrase it to 'मैं गाजर को बहुत पसंद करता हूँ।' where मैं is in the direct case.
There is no Hindi verb that is analogous to the English 'to like' so a 1-1 translation is not possible.
- the peculiarity of the TARGET LANGUAGE (हिन्दी ) must be given priority when the translation is used as a pedagogical tool. Here English is of no practical consequence beyond helping us learn the target language.
With this goal in mind Duolingo is doing an excellent job .
- Regional English Bias: Similar to "tomato", use of the singular is natural in Indian English, which is simply another dialect, e.g., UK "chips in hospital" vs. US "french fries in the hospital" (one semantic, one grammatical).