- Forum >
- Argomento: Spanish >
- "Ustedes escriben especialmen…
"Ustedes escriben especialmente para nosotras."
Traduzione:Voi scrivete specialmente per noi.
2 commenti
192
voi scrivete è vosotros escribèis, perchè escriben è riferito alla 3° persona plurale, per me
1028
Con ustedes va usato il verbo in terza persona plurale e di conseguenza è grammaticalmente considerato un pronome di terza persona plurale anche se ti stai rivolgendo a una seconda persona plurale.
Fonte autorevole: https://www.rae.es/dpd/usted
Vorrei lasciare una riflessione per te e per tutti, qui si possono fare 2 ipotesi sulla traduzione.
1) Come sappiamo per rivolgersi a una seconda persona singolare o plurale (tu o voi) in situazioni molto formali o nella stesura di scritti burocratici si utilizzano i seguenti pronomi formali:
- Usted → considerata una terza persona singolare essendo sempre seguita da un verbo in 3°persona singolare, che è esattamente come il nostro formale
Lei
es.
Usted es una persona muy amable.
(Lei è una persona molto gentile.)
In Spagna e in America Latina prende il posto del tú.
- Ustedes → considerata una terza persona plurale essendo seguita da un verbo in 3° persona plurale, un equivalente del nostro
Loro
di cortesia, il quale viene spesso tradotto con l'informale "voi" su Duolingo es.
Ustedes son muy amables.
(Loro sono molto gentili. / Voi siete molto gentili.)
In particolare questo pronome va prendere il posto di vosotros / vosotras in Spagna.
E anche questa frase di DL potrebbe essere letta come un'affermazione dal tono formale rivolta ad un soggetto plurale. Secondo me però dovrebbero aggiungere anche il Loro che è comunque usato in certi ambienti lavorativi e nello scritto formale es. "Se Loro vogliono accomodarsi in sala riunioni...Con la presente segnaliamo Loro..."ed anche il dizionario conferma questo:
https://www.wordreference.com/esit/usted
2) Come accennato, è utile sapere che solo in Spagna c'è questo dualismo tra vosotros / vosotras informali VS ustedes formale, infatti nell''America Latina e in qualche altra zone europea usano tendenzialmente il solo ustedes per ogni caso formale e informale, quindi sostituendo persino gli informali vosotros / vosotras (che invece sono tipici della Spagna); la Real Academia dice su di esso:
" en todo el territorio americano y, dentro de España, en Andalucía occidental y Canarias, ustedes es la única forma empleada para referirse a varios interlocutores, tanto en el tratamiento formal como en el informal "
Di conseguenza è anche probabile che l'esercizio stia facendo riferimento a questa variante e che perciò il pronome sia stato tradotto con l'informale "voi" (chi lo sa...il corso è ancora da mettere a fuoco). : )