1. Forum
  2. >
  3. Argomento: Spanish
  4. >
  5. "Ustedes escriben especialmen…

"Ustedes escriben especialmente para nosotras."

Traduzione:Voi scrivete specialmente per noi.

May 25, 2019

2 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Emilia613280

voi scrivete è vosotros escribèis, perchè escriben è riferito alla 3° persona plurale, per me


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3
  • 1028

Con ustedes va usato il verbo in terza persona plurale e di conseguenza è grammaticalmente considerato un pronome di terza persona plurale anche se ti stai rivolgendo a una seconda persona plurale.

Fonte autorevole: https://www.rae.es/dpd/usted


Vorrei lasciare una riflessione per te e per tutti, qui si possono fare 2 ipotesi sulla traduzione.

1) Come sappiamo per rivolgersi a una seconda persona singolare o plurale (tu o voi) in situazioni molto formali o nella stesura di scritti burocratici si utilizzano i seguenti pronomi formali:

  • Usted → considerata una terza persona singolare essendo sempre seguita da un verbo in 3°persona singolare, che è esattamente come il nostro formale Lei es.

Usted es una persona muy amable.
(Lei è una persona molto gentile.)

In Spagna e in America Latina prende il posto del .

  • Ustedes → considerata una terza persona plurale essendo seguita da un verbo in 3° persona plurale, un equivalente del nostro Loro di cortesia, il quale viene spesso tradotto con l'informale "voi" su Duolingo es.

Ustedes son muy amables.
(Loro sono molto gentili. / Voi siete molto gentili.)

In particolare questo pronome va prendere il posto di vosotros / vosotras in Spagna.

E anche questa frase di DL potrebbe essere letta come un'affermazione dal tono formale rivolta ad un soggetto plurale. Secondo me però dovrebbero aggiungere anche il Loro che è comunque usato in certi ambienti lavorativi e nello scritto formale es. "Se Loro vogliono accomodarsi in sala riunioni...Con la presente segnaliamo Loro..."ed anche il dizionario conferma questo:

https://www.wordreference.com/esit/usted

2) Come accennato, è utile sapere che solo in Spagna c'è questo dualismo tra vosotros / vosotras informali VS ustedes formale, infatti nell''America Latina e in qualche altra zone europea usano tendenzialmente il solo ustedes per ogni caso formale e informale, quindi sostituendo persino gli informali vosotros / vosotras (che invece sono tipici della Spagna); la Real Academia dice su di esso:

" en todo el territorio americano y, dentro de España, en Andalucía occidental y Canarias, ustedes es la única forma empleada para referirse a varios interlocutores, tanto en el tratamiento formal como en el informal "

Di conseguenza è anche probabile che l'esercizio stia facendo riferimento a questa variante e che perciò il pronome sia stato tradotto con l'informale "voi" (chi lo sa...il corso è ancora da mettere a fuoco). : )

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.