- Foro >
- Tema: German >
- "Fleisch oder Fisch?"
33 comentarios
¿Regla nemotécnica si sabes inglés? "Fleisch", se parece en cierto modo a "flesh" (carne, la humana, no la de comer, a no ser que seas caníbal). A mi me ha valido, aunque, desafortunadamente, el alemán muchísimas veces no se parece en nada al inglés...
Que los idiomas se parezcan no significa que sean iguales, cada uno tiene su propia forma de interpretar el mundo, si bien en el español distinguimos al pez del pescando en los demás idiomas no se toman esas sutilezas. Ejemplo en portuges se dice "peixe" para ambos, en ingles "fish", y frances "poisson". Entonces no debemos buscar su traducción, sino su equivalencia.
creo que es porque es una pregunta, está dando entre una opción y la otra, y entweder es traducido como ''cualquiera de los dos'' en una respuesta. en inglés se pregunta: Wich way would you like to take, right or left?: qué camino te gustaría tomar, la derecha o la izquierda? Either one, right or left, it doesn't matter. : Cualquiera de los dos, a la derecha o a la izquierda, no importa. no sé si me dí a entender. :)