Por que a tradução não pode ser feita como "Tá bem!"? Li uma vez que, quando se usa a contração em inglês, indica um sentido mais coloquial do uso da língua. Porque também não posso traduzir no sentido coloquial da língua portuguesa?
Pq a resposta nao poderia ser, tudo certo
Gabriel, você fez uma pergunta ou está respondendo?
"Isso é bem". "Aquilo é bem".
Porque não pode ser That's right?
Ao meu ver, há tantas traduções não literais para essa frase.
Tambem poderia ser Isso é lrgal? Will.
não, para Isso é legal seria:
That's cool
Ou "evering is fine"