"Where are they at?"
Traducere:Unde sunt ei?
18 comentariiAceastă discuție este blocată.
Nu inteleg de ce formulati propozitii nonsens.... cred ca trebuie sa imbunatatiti partea cu formularea propozitiilor sa fie ceva mai realiste. Eu inteleg ca vreti sa folositi cuvintele noi dar cred ca se pot folosi prpozitii inspirate din realitatea noastra, actuala si nu "rate care mananca paine...." :) si alte propozitii ciudate pe care le-am intalnit. Bafta!
Această propoziție nu este nonsens, problema este că nu există o traducere în română care să evidențieze și prepoziția ”at” (o traducere care să fie diferită de cea pentru propoziția ”Where are they?”)
La afirmativ ai spune de exemplu ”They are at [home/school/the theatre/the cinema].” = ”Ei sunt [acasă/la școală/la teatru/la cinema].”
De aceea când transformi în întrebare spui ”Where are they at?”.
1246
Nu. Nu vorbim așa. Precum spune Ben Young nu este engleză naturală și nu ar trebui să fie într-un curs ca acesta. (Sunt profesor de engleză).
În acest context doar spunem "Where are they?"
De fapt, "Where are they at?" are un alt sens, este din argou hippy și înseamnă ceva ca "la ce se gândesc*
'Are you crazy? Where are you at, man?"
440
One reason the "at" shouldn't be there is that it might not be the needed preposition. For example: "Where are they?" might be answered "at school," "in China," "under the table," "on the moon," or "between the lines."