1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Nachdem er rennt, schläft er…

"Nachdem er rennt, schläft er."

Traducción:Después de que corre, él duerme.

June 3, 2014

51 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ionosuke

mi duda es porqué en la traducción al español se opta por usar el verbo en infinitivo ("después de correr") o en subjuntivo ("después que corra") y no simplemente dejarlo en presente indicativo ("después de que corre"). Hasta donde yo sé, también es válida la construcción con verbo en infinitivo.


https://www.duolingo.com/profile/mhaaz

Además del infinitivo, ambos casos (subjuntivo o indicativo) son válidos y aceptados ahora:

Después de que él corre, él duerme.
Después de que él corra, él dormirá.


https://www.duolingo.com/profile/Turcos_y_Caicos

A mí me la da como mala. "Despúes de correr, dormirá. También lo reporté.


https://www.duolingo.com/profile/VicenteMua

Me parece menos forzada la acción con infinitivo


https://www.duolingo.com/profile/billyroyman

Genial con esta frase osea puedo decir: Nachdem ich esse, schlafe ich -.- (Despues de comer, duermo)


https://www.duolingo.com/profile/Fuzzhi

"Tras correr, él duerme" no podría ser también una buena traducción?


https://www.duolingo.com/profile/mhaaz

Ahora es aceptada. Por favor usa la opción de "Reportar un problema" además de comentar. :)


https://www.duolingo.com/profile/AlexGonher

Una pregunta, Porqué en este caso el segundo verbo va antes de 'Er'.. ¿ No habian dicho que el verbo iba al final? Por tanto no debería ser " Nachdem Er rennt, Er Schläft"?


https://www.duolingo.com/profile/mhaaz

El verbo va en segunda posición. Ya que "Nachdem er rennt, ..." es una oración subordinada que aquí viene en primera posición, el verbo "schläft" de la oración principal le sigue de immediato (para estar en "segunda" posición). El sujeto "er" busca estar pegado al verbo y por eso va en "tercera" posición.


https://www.duolingo.com/profile/MelissaGzz.

Y ¿cómo sé cuándo es una oración subordinada?


https://www.duolingo.com/profile/AntonioRic529936

"Después de correr, él se duerme" no es válida. Tal vez la frase no tenga ese matiz... No sé


https://www.duolingo.com/profile/mhaaz

Debería ser aceptada ahora. No olvides usar la función de "Reportar un problema" además de comentar (lo vemos con mayor probabilidad).


https://www.duolingo.com/profile/poiuytrewqmnbvcx

En el caso de el después de correr, el se duerme te estas refiriendo a que el siempre lo hace OK? :D


https://www.duolingo.com/profile/FernandoCI1977

En mi caso, he traducido la primera parte poniendo el verbo en presente de subjuntivo: "Después de que corra..." que, en castellano estaría también aceptado de este modo... me gustaría que se contemplara esto para revisar esta pregunta y sus respuestas aceptadas


https://www.duolingo.com/profile/mhaaz

Aceptamos este caso. Por favor ten en mente que el uso del subjuntivo señala que el correr es una condición y que por lo tanto el verbo de la otra oración debe ir en un tiempo futuro.


https://www.duolingo.com/profile/leams1989

Estoy de acuerdo contigo, de todas formas suena demasiado raro decir: "después de que corre". Nunca he escuchado a nadie hablar así y creo que no es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/ERoblesN

sie fuera mujer sería "Nachder sie"? o la conjunción siempre es Nachdem?


https://www.duolingo.com/profile/jrzpol
  • 2419

Hola. Las conjunciones no declinan, así que es siempre "nachdem".


https://www.duolingo.com/profile/Javifran.de

¿Podría ocupar el "später" en vez de "Nachdem"? Si no fuera así ¿por qué? Gracias de antemano.


https://www.duolingo.com/profile/mhaaz

"A später als B" es "A más tarde que B" cuando estás comparando dos sustantivos; para comparar dos oraciones ("Hago A después de hacer B") debes usar "nachdem".


https://www.duolingo.com/profile/JoeMorelloRulz

En alguna clase me indicaron que cuando se usa Nachdem o Bevor, los tiempos verbales no coinciden, pues una acción precede a la otra. ¿Aplica para este caso?


https://www.duolingo.com/profile/mhaaz

Al contrario, yo diría que en alemán - al contrario que en español - es común usar el mismo tiempo verbal aunque la oración exprese que una acción se realiza antes/después que la otra. Por ejemplo, la oración:

Después de que yo haga mi tarea (presente subjuntivo), veré televisión (futuro).

se traduce como:

Nachdem ich meine Hausaufgaben mache, sehe ich fern. (ambos presente)


https://www.duolingo.com/profile/HeikeWeiland

Creo que sea un error de duolingo. Soy alemana y para mí eso no es correcto.

http://www.deutschegrammatik20.de/komplexer-satz/satzverbindung-temporal-nachdem-danach-nach/

Es correcto decir: Nachdem ich meine Hausaufgaben gemacht habe, sehe ich fern. Nachdem er gerannt ist, schläft er. (Después que él corrió él duerme.) O: Nach dem Rennen schläft er. (Después de correr él duerme.) O: Erst rennt er, und dann schläft er. (Primero él corre y después él duerme)


https://www.duolingo.com/profile/poiuytrewqmnbvcx

Spater se utiliza al que tu persona llego tarde


https://www.duolingo.com/profile/Eliezair

Buenas, voy hacer una sugerencia: la comunidad hispano-hablante de duolingo es muy diversa, aquí no hay únicamente estudiantes provenientes de Cantabria, sino así mismo de otras regiones dialectales dentro y fuera de España... en inglés americano a veces se elide la conjunción 'that' -¿es que a caso ellos hablan mal?-... lo que intento decir es que debe reconocerse la existencia de dialectos queistas y dequeistas... en el área dialectal caribeña se omite la preposición 'de', algo tan normal como 'vosear' en el área del río de la plata... me parece redundante y de hecho me causa ruido ése 'de' ... en mi ciudad nadie habla así... sencillamente porque no hay un sustantivo que le siga... acá en Caracas sólo se dice 'después de' si va seguido de un sustantivo o pronombre... por último quiero enfatizar que el castellano es lo que es hoy en día gracias a su diversidad dialectal, ninguna variedad regional es mejor que otra...


https://www.duolingo.com/profile/mhaaz

Hola! Completamente de acuerdo con el hecho de que la diversidad de nuestro idioma es valiosa y que ningún dialecto es "superior" al otro. Me gustaría intentar tomar en cuenta tu sugerencia; si no lo hemos hecho no ha sido porque dogmáticamente creamos tener el "mejor" español, sino simplemente porque no tenemos miembros de todas las regiones (que son muchas!) hispanohablantes para atender detalles como este.

Para tenerlo completamente claro: lo natural para tu oído y el uso del español al que tú estás acostumbrado sería: "Después que él corre, él duerme" pero también "Después de correr, él duerme", ¿cierto?


https://www.duolingo.com/profile/federicosolo

No aprecio la palabra que


https://www.duolingo.com/profile/EmilioVera4

Hay una cosa que aún no entiendo. Esta frase apunta a que él suele dormir después de correr ? (eso parece decir en español) ¿o apunta a una situación concreta en que, en esta ocasión, él dormirá después de correr? se puede usar para ambos casos? me interesa el uso que esta frase tenga para el habla alemana aunque la traducción a español no sea del todo eficaz


https://www.duolingo.com/profile/HeikeWeiland

Se puede usar para ambos casos. Pero la oracion alemana es incorrecta. Decimos: Nachdem er gerannt ist, schläft er. Siempre o solo una vez - esto depende del contexto.


https://www.duolingo.com/profile/eshergon

"Luego de correr, duerme" sí es aceptado, pero "después de correr, duerme" no? No lo entiendo...


https://www.duolingo.com/profile/arndie1

La frase alemana es incorrecta. Correcto es: Nachdem er gerannt ist, schläft er.


https://www.duolingo.com/profile/HeikeWeiland

Tienes razón.

http://www.deutschegrammatik20.de/komplexer-satz/satzverbindung-temporal-nachdem-danach-nach/

Nachdem er gerannt ist, schläft er. (Después que él ha corrido (o corrió?), él duerme.) Oder: Nach dem Rennen schläft er. (Después de correr él duerme) Oder: Erst rennt er, dann schläft er. (Primero él corre después él duerme.)


https://www.duolingo.com/profile/dubuu

No entiendo muchas palabras al oído


https://www.duolingo.com/profile/beni.pache

El final lo escuché flisch ía.


https://www.duolingo.com/profile/Fobre

según entiendo.. esto podría ser escrito "Er Schläft, Nachdem er rennt" por que estaría mal traduci la frase original como "El duerme, después corre" ? ... el sentido de la frase es el mismo, aunque literalmente no esta en el mismo orden. es este el error?


https://www.duolingo.com/profile/SantiMoren

no me la da correcta


https://www.duolingo.com/profile/GiorgioAnd11

Después de que él corre, él duerme.


https://www.duolingo.com/profile/Salman748313

Falso. Es subjuntivo. Debería ser: después de que CORRA, él duerme


https://www.duolingo.com/profile/GinaMacas

No es muy claro el comentario


https://www.duolingo.com/profile/MaraClemen20

En español no se dice "después de que", entonces sería, después de correr......


https://www.duolingo.com/profile/IgnacioAlonsoM

Esta es otra frase que ningún hispanohablante diría: "Después de correr, (él) duerme" o mejor aún "Él duerme después de correr".


https://www.duolingo.com/profile/adela93645

Es totalmente incorrecta la oración, no es castellano


https://www.duolingo.com/profile/lvaroDavid12

Corrijan esa mrda


https://www.duolingo.com/profile/Lalech_U2

Horrible la traduccion oficial de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Silvia979284

Él después de correr, él duerme. es correcto me lo puso icorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/David438019

Después de que corre, él duerme es la respuesta que da Duolingo, pero creo que debería ser: 1) (Si es una acción habitual) Después de correr, [él] duerme, o bien 2) (si es una acción puntual) Después de que corra, [él] dormirá, porque si se emplea "que" el verbo debe ser en subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/luis958336

después de correr ojo correr el duerme


https://www.duolingo.com/profile/IlseM.

El alemán no es correcto. Mejor: Nach dem Rennen schläft er.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.