"Nachdem er rennt, schläft er."

Traducción:Después de que corre, él duerme.

June 3, 2014

42 comentarios


https://www.duolingo.com/ionosuke

mi duda es porqué en la traducción al español se opta por usar el verbo en infinitivo ("después de correr") o en subjuntivo ("después que corra") y no simplemente dejarlo en presente indicativo ("después de que corre"). Hasta donde yo sé, también es válida la construcción con verbo en infinitivo.

June 3, 2014

https://www.duolingo.com/mhaaz

Además del infinitivo, ambos casos (subjuntivo o indicativo) son válidos y aceptados ahora:

Después de que él corre, él duerme.
Después de que él corra, él dormirá.

January 29, 2015

https://www.duolingo.com/Turcos_y_Caicos

A mí me la da como mala. "Despúes de correr, dormirá. También lo reporté.

September 24, 2016

https://www.duolingo.com/VicenteMua

Me parece menos forzada la acción con infinitivo

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/billyroyman

Genial con esta frase osea puedo decir: Nachdem ich esse, schlafe ich -.- (Despues de comer, duermo)

January 4, 2015

https://www.duolingo.com/mhaaz

Correcto.

January 29, 2015

https://www.duolingo.com/Fuzzhi

"Tras correr, él duerme" no podría ser también una buena traducción?

August 27, 2014

https://www.duolingo.com/mhaaz

Ahora es aceptada. Por favor usa la opción de "Reportar un problema" además de comentar. :)

January 29, 2015

https://www.duolingo.com/AlexGonher

Una pregunta, Porqué en este caso el segundo verbo va antes de 'Er'.. ¿ No habian dicho que el verbo iba al final? Por tanto no debería ser " Nachdem Er rennt, Er Schläft"?

June 20, 2015

https://www.duolingo.com/mhaaz

El verbo va en segunda posición. Ya que "Nachdem er rennt, ..." es una oración subordinada que aquí viene en primera posición, el verbo "schläft" de la oración principal le sigue de immediato (para estar en "segunda" posición). El sujeto "er" busca estar pegado al verbo y por eso va en "tercera" posición.

July 10, 2015

https://www.duolingo.com/MelissaGzz.

Y ¿cómo sé cuándo es una oración subordinada?

May 5, 2019

https://www.duolingo.com/FernandoCI1977

En mi caso, he traducido la primera parte poniendo el verbo en presente de subjuntivo: "Después de que corra..." que, en castellano estaría también aceptado de este modo... me gustaría que se contemplara esto para revisar esta pregunta y sus respuestas aceptadas

July 7, 2015

https://www.duolingo.com/mhaaz

Aceptamos este caso. Por favor ten en mente que el uso del subjuntivo señala que el correr es una condición y que por lo tanto el verbo de la otra oración debe ir en un tiempo futuro.

July 10, 2015

https://www.duolingo.com/leams1989

Estoy de acuerdo contigo, de todas formas suena demasiado raro decir: "después de que corre". Nunca he escuchado a nadie hablar así y creo que no es correcto.

August 1, 2018

https://www.duolingo.com/ERoblesN

sie fuera mujer sería "Nachder sie"? o la conjunción siempre es Nachdem?

April 11, 2017

https://www.duolingo.com/jrzpol
  • 1836

Hola. Las conjunciones no declinan, así que es siempre "nachdem".

April 11, 2017

https://www.duolingo.com/ERoblesN

Gracias!

April 30, 2017

https://www.duolingo.com/AntonioRic529936

"Después de correr, él se duerme" no es válida. Tal vez la frase no tenga ese matiz... No sé

September 4, 2014

https://www.duolingo.com/mhaaz

Debería ser aceptada ahora. No olvides usar la función de "Reportar un problema" además de comentar (lo vemos con mayor probabilidad).

January 29, 2015

https://www.duolingo.com/poiuytrewqmnbvcx

En el caso de el después de correr, el se duerme te estas refiriendo a que el siempre lo hace OK? :D

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/BlauDudelsack

¿Podría ocupar el "später" en vez de "Nachdem"? Si no fuera así ¿por qué? Gracias de antemano.

January 18, 2015

https://www.duolingo.com/mhaaz

"A später als B" es "A más tarde que B" cuando estás comparando dos sustantivos; para comparar dos oraciones ("Hago A después de hacer B") debes usar "nachdem".

January 29, 2015

https://www.duolingo.com/JoeMorelloRulz

En alguna clase me indicaron que cuando se usa Nachdem o Bevor, los tiempos verbales no coinciden, pues una acción precede a la otra. ¿Aplica para este caso?

June 4, 2015

https://www.duolingo.com/mhaaz

Al contrario, yo diría que en alemán - al contrario que en español - es común usar el mismo tiempo verbal aunque la oración exprese que una acción se realiza antes/después que la otra. Por ejemplo, la oración:

Después de que yo haga mi tarea (presente subjuntivo), veré televisión (futuro).

se traduce como:

Nachdem ich meine Hausaufgaben mache, sehe ich fern. (ambos presente)

June 5, 2015

https://www.duolingo.com/HeikeWeiland

Creo que sea un error de duolingo. Soy alemana y para mí eso no es correcto.

http://www.deutschegrammatik20.de/komplexer-satz/satzverbindung-temporal-nachdem-danach-nach/

Es correcto decir: Nachdem ich meine Hausaufgaben gemacht habe, sehe ich fern. Nachdem er gerannt ist, schläft er. (Después que él corrió él duerme.) O: Nach dem Rennen schläft er. (Después de correr él duerme.) O: Erst rennt er, und dann schläft er. (Primero él corre y después él duerme)

July 23, 2017

https://www.duolingo.com/poiuytrewqmnbvcx

Spater se utiliza al que tu persona llego tarde

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/Eliezair

Buenas, voy hacer una sugerencia: la comunidad hispano-hablante de duolingo es muy diversa, aquí no hay únicamente estudiantes provenientes de Cantabria, sino así mismo de otras regiones dialectales dentro y fuera de España... en inglés americano a veces se elide la conjunción 'that' -¿es que a caso ellos hablan mal?-... lo que intento decir es que debe reconocerse la existencia de dialectos queistas y dequeistas... en el área dialectal caribeña se omite la preposición 'de', algo tan normal como 'vosear' en el área del río de la plata... me parece redundante y de hecho me causa ruido ése 'de' ... en mi ciudad nadie habla así... sencillamente porque no hay un sustantivo que le siga... acá en Caracas sólo se dice 'después de' si va seguido de un sustantivo o pronombre... por último quiero enfatizar que el castellano es lo que es hoy en día gracias a su diversidad dialectal, ninguna variedad regional es mejor que otra...

March 15, 2015

https://www.duolingo.com/mhaaz

Hola! Completamente de acuerdo con el hecho de que la diversidad de nuestro idioma es valiosa y que ningún dialecto es "superior" al otro. Me gustaría intentar tomar en cuenta tu sugerencia; si no lo hemos hecho no ha sido porque dogmáticamente creamos tener el "mejor" español, sino simplemente porque no tenemos miembros de todas las regiones (que son muchas!) hispanohablantes para atender detalles como este.

Para tenerlo completamente claro: lo natural para tu oído y el uso del español al que tú estás acostumbrado sería: "Después que él corre, él duerme" pero también "Después de correr, él duerme", ¿cierto?

June 5, 2015

https://www.duolingo.com/federicosolo

No aprecio la palabra que

October 23, 2015

https://www.duolingo.com/EmilioVera4

Hay una cosa que aún no entiendo. Esta frase apunta a que él suele dormir después de correr ? (eso parece decir en español) ¿o apunta a una situación concreta en que, en esta ocasión, él dormirá después de correr? se puede usar para ambos casos? me interesa el uso que esta frase tenga para el habla alemana aunque la traducción a español no sea del todo eficaz

October 15, 2016

https://www.duolingo.com/HeikeWeiland

Se puede usar para ambos casos. Pero la oracion alemana es incorrecta. Decimos: Nachdem er gerannt ist, schläft er. Siempre o solo una vez - esto depende del contexto.

July 23, 2017

https://www.duolingo.com/eshergon

"Luego de correr, duerme" sí es aceptado, pero "después de correr, duerme" no? No lo entiendo...

January 8, 2017

https://www.duolingo.com/arndie1

La frase alemana es incorrecta. Correcto es: Nachdem er gerannt ist, schläft er.

May 1, 2017

https://www.duolingo.com/HeikeWeiland

Tienes razón.

http://www.deutschegrammatik20.de/komplexer-satz/satzverbindung-temporal-nachdem-danach-nach/

Nachdem er gerannt ist, schläft er. (Después que él ha corrido (o corrió?), él duerme.) Oder: Nach dem Rennen schläft er. (Después de correr él duerme) Oder: Erst rennt er, dann schläft er. (Primero él corre después él duerme.)

July 23, 2017

https://www.duolingo.com/dubuu

No entiendo muchas palabras al oído

May 10, 2017

https://www.duolingo.com/beni.pache

El final lo escuché flisch ía.

January 20, 2018

https://www.duolingo.com/Fobre

según entiendo.. esto podría ser escrito "Er Schläft, Nachdem er rennt" por que estaría mal traduci la frase original como "El duerme, después corre" ? ... el sentido de la frase es el mismo, aunque literalmente no esta en el mismo orden. es este el error?

June 1, 2017

https://www.duolingo.com/SantiMoren

no me la da correcta

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/GiorgioAnd11

Después de que él corre, él duerme.

September 7, 2017

https://www.duolingo.com/Salman748313

Falso. Es subjuntivo. Debería ser: después de que CORRA, él duerme

July 27, 2018

https://www.duolingo.com/GinaMacas

No es muy claro el comentario

January 31, 2019
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.